Яндекс.Метрика

Аспекты языка и коммуникации

серия научных трудов по филологии и теории коммуникации под редакцией доктора филологических наук, профессора В.Б.Кашкина

Продолжение серии "Теоретическая и прикладная лингвистика" (1999-2002) в формате монографий (или коллективных монографий), издаётся с 2008 года

В.Б.Кашкин. Парадоксы границы в языке и коммуникации

Серия "Аспекты языка и коммуникации". Выпуск 5. - Воронеж: Воронежский государственный университет; Издатель О.Ю.Алейников, 2010. - 382 с. ISBN 978-5-904686-08-6 © В.Б.Кашкин, 2010

1.4 Функциональные типы перфекта (окончание)

5. Функционирование перфекта в связном тексте

Текст является тем проявлением живой языковой реальности, где сталкиваются в конкретной реализации статический, системный и одновременно – динамический, функциональный аспекты языка. Именно в тексте, в наглядном и непосредственном результате языковой деятельности можно наиболее наглядно проследить детали функционирования и функциональной эволюции перфекта.

При описании событий предшествующего периода перед говорящим, создающим речевое произведение – текст – встает проблема выбора из двух основных способов обозначения предшествующего действия: перфект или претерит? Эта проблема решается в каждом из языков, имеющих перфект, по-своему. Варианты выбора предопределяются при этом стадией эволюции перфектного значения и объёмом реализации функционально-семантического потенциала перфекта в конкретном языке.

Рассмотрим текстовые факторы выбора перфекта или претерита на материале как параллельных переводов с русского, так и в отрывках из оригинальных, непереводных текстов. Следует отметить, что текстовые факторы по своему рангу близки к ситуативным, то есть, они в большей степени влияют на выбор перфект/претерит, чем, например, контекстуальные. Текст как знак отражает больший фрагмент действительности, чем отдельное высказывание или связанная их последовательность, поэтому даже ситуативная мотивировка употребления перфекта стоит в иерархии факторов рангом ниже, вытекая из общего текстового фона. В принципе любая грамматическая форма не существует вне единой «текстовой партитуры» (Schopf 1984: 404), говоря более абстрактно, функционирует и развивается в рамках текста, под воздействием типа текста и других текстовых факторов.

Определяющее влияние на выбор форм перфект/претерит в сопоставляемых языках на текстовом уровне оказывают два основных фактора. Во-первых, принадлежность текста устному или письменному стилю речи, а во-вторых, тип высказывания – Еrzählung или Besprechung, по терминологии Х. Вайнриха (Weinrich 1977: 18-21, 57). Релевантными для противопоставления перфект/неперфект, по всей видимости, являются следующие разновидности типов высказывания: диалог или монолог, не связанные с рассказом о последовательных событиях в прошлом, и устное повествование персонажа художественного произведения; речь автора, обращенная к читателю, и авторское повествование. Перфект встречается также в специфическом типе повествования – последовательном описании событий в настоящем времени, но в данном случае он не противостоит претериту. Перфект в целом тяготеет и генетически восходит к устной сфере употребления и типу высказывания Besprechung, но с развитием семантики акциональности и дистантности может распространять своё влияние и на другие типы.

Наибольшие ограничения на употребление перфекта при описании последовательных событий в прошлом накладывают английский и испанский языки. Рассказ (Erzählung), как правило, ассоциируется с прошедшим неконтактным периодом, поэтому почти всегда ведется в этих двух языках в претерите. Данное текстовое ограничение действует параллельно соответствующему темпоральному.

В отличие от английского и испанского, контактность немецкого перфекта не столько темпоральная, сколько логическая, поэтому немецкий перфект и характеризуется наличием дистантной функции. Тем не менее, и в немецком языке невозможно использование перфекта в повествовании автора в художественном тексте. Устный рассказ, как правило, также ведется в претерите, лишь отдельные, наиболее значимые для настоящего момента для говорящего, факты, а также начало всего рассказа, определённым образом связывающее весь рассказ со сферой настоящего, могут стоять в перфекте.

В тех случаях, когда текст не представляет собой последовательного рассказа, то есть, когда среди общего фона Erzählung фигурируют элементы Besprechung, последние могут выражаться перфектной формой с возможностью субъективной интерпретации ситуации переводчиком:

В Малозёмове гостит князь, тебе кланяется. Рассказывал иного интересного… Обещал опять поднять в губернском собрании вопрос о медицинском пункте в Малозёмове, но говорит: мало надежды (Ч);

англ. he was very interesting... He promised; немецк. Er erzählte...;

франц. II a raconté... II a promis; испанск. Me ha contado... Ha prometido (Чехов).

В данном случае испанский переводчик (данный перевод ориентирован на кастильскую норму) интерпретирует ситуацию как перфектную, а тип высказывания – как Besprechung. В следующем примере уже в немецком переводе ситуация представлена как перфектная (возможная мотивировка – «и теперь сожалею»), в то время как в английском и испанском период совершения действия отделяется от сферы настоящего, текстовый фон понимается как Erzählung:

да, всенародно признаюсь: я поступил как зверь с этим капитаном и теперь сожалею и собой гнушаюсь за зверский гнев;

англ. I behaved like a brute; испанск. yo me porté como una fiera;

немецк. ich habe mich benommen; франц. je me suis comporté / j’ai agi; итал. mi sono comportato (Достоевский). 

Если в немецком перфект проникает лишь в первые фразы рассказа и в описание моментов, наиболее значимых для говорящего (Weinrich 1977: 112), если в испанском перфект в устном рассказе может быть истолкован как стилистический приём, приближающий сферу прошлого и оживляющий повествование (Bull 1960: 89), то в итальянском перфект – вполне постоянный, хотя и не обязательный элемент устного рассказа: Per fortuna è passato il dottor Cosimo e mi ha prestato l’impermeabile e cosí siamo tornati insieme alla villa e lui mi ha parlato di... (A. Moravia) «К счастью, мимо прошел доктор Козимо, и он мне дал плащ, и так мы вместе вернулись на виллу, и он мне говорил о...».

Употребление простого прошедшего в устном рассказе (в речи персонажа) – крайне редкий случай:

но зато я сделал ему одну бессовестнейшую пакость, и только что сделал, тотчас же за то и возненавидел;

англ. But I played him a dirty trick, and ever since I have hated him; итал. io gli usai una villania, subito lo presi in odio;

немецк. habe ich mich... betragen; франц. J’ai commis une baissesse/ai joué un tour ignoble; испанск. yo sí le he hecho a él; (Достоевский). 

Во французском перфект является основным прошедшим временем как Besprechung. так и Erzählung в устном варианте языка. В большом количестве ситуаций из отобранных корпусов параллельных переводов французский перфект соответствует простому прошедшему в других языках. Эти ситуации нельзя интерпретировать как перфектные, появление в них французской перфектной формы свидетельствует о распаде категории перфекта как такового во французском языке:

Потом, когда меня отдали в гимназию, я до обеда учился, от обеда до вечера должен был сидёть все в том же амбаре, и так до двадцати двух лет, пока я не познакомился в университете с Ярцевым;

франц. Ensuite, quand on m’a mis au lycée, je travaillais jusqu’à l’heure du déjeuner, puis, jusqu’au soir, je devais rester dans се même dépôt, et ainsi jusqu’à 22 ans ou j’ai fait, à la Faculté, la conaissance de Iartsev qui m’a convaincu de quitter la maison;

англ. after I’d started school, I’d do... I’d be cooped up... I was 22 and met...; испанск. ingresé en el liceo, estudiaba... hasta que conocí...; итал. andai al liceo, lavoravo... feci conoscenza (Чехов).

В повествовании автора перфект во французском, тем не менее, не встречается. Роман же А. Камю «L’Étranger», a также рад других произведений, которые обычно приводятся как пример распространения действия перфектной формы на письменное повествование, написан «от первого лица», так что с собственно авторским повествованием не имеет ничего общего. Употребление перфекта в такого рода повествовании вовсе не свидетельствует о дальнейшем вытеснении перфектом простого прошедшего из всех сфер функционирования. Перфект и претерит употребляются во французском языке как варианты обозначения действий в прошлом в разных функциональных стилях, каждый из которых имеет особую систему глагольных времён (Бенвенист 1974: 271).

Закономерности взаимного выбора перфекта и претерита в связном тексте можно легко проследить на материале кратких газетных сообщений, содержащих оба типа высказывания, Erzählung и Besprechung. Общий характер этих текстов ближе скорее устному, чем письменному стилю. Здесь также более явно выступают прагматические предпосылки выбора глагольной формы.

Рассмотрим основные предпосылки взаимного выбора претерита или перфекта в следующем коротком английском тексте (в более длинных текстах расширяется, как правило, сфера Erzählung):

Man decapitated by hay bailer

A farm worker was decapitated yesterday by а hay bailer on a farm in Somerset. The labourer, who has not yet been named, was working at Redgrove Farm, near Wincanton, when the tragedy happened. Agricultural officials have launched a full investigation.

(Morning Star)

Человеку отрубило голову копнителем

Работнику фермы вчера отрубило голову копнителем на одной из ферм Сомерсета. Работник, имя которого ещё не объявлено, работал на ферме Редгроув, около Уинкэнтона, когда случилось это трагическое происшествие Руководство начало полное расследование.

Как видно из текста, рассказ ведется исключительно в претерите, перемежаясь с фразами в перфекте. Эти фразы представляют собой высказывания, которым автор заметки придает большее значение, чем остальным, субъективно подчёркивая значимость прошедшего действия, либо период последствий этих действий захватывает сферу настоящего, либо последствия ожидаются в будущем, как в данном тексте, и т. п. Интересно сопоставить смысл фраз с перфектом и фраз, в которых перфект заменен претеритом в том же контексте, точнее, сопоставить их ситуативную мотивировку, возможные выводы и последствия: has not been named – имя не установлено или пока держится в секрете; was not named – имя известно, но было скрыто, вероятно, будет скрываться и в дальнейшем; have launched an investigation – расследование ещё не окончено; launched an investigation – расследование могло быть уже окончено, такая фраза могла бы потребовать продолжения рассказа.

 

Рис. 1.4.5. Тип высказывания и перфектная ситуация

На Рис. 1.4.5 цифрами обозначены глагольные формы этой заметки, соотнесенные со схемой перфектной ситуации: 1 – was decapitated; 2 – was working, 3 – happened; I – has not been named; II – have launched.

Интересна также фраза A farm worker was decapitated..., которая не столько относится к рассказу, сколько являет собою обобщенное содержание статьи (ср. заголовок). Адвербиальный детерминант yesterday автоматически исключает это действие из сферы контактного периода, накладывая контекстуальный запрет на употребление перфекта в составе этого грамматико-контекстуального комплекса. Такое ограничение не свойственно немецкому языку, где первая обобщающая фраза стоит, как правило, в перфекте, даже при наличии адвербиального детерминанта дистантного периода. Но и в английском газетном тексте, если такой детерминант не употреблён, употребление перфекта вполне возможно:

Oil has killed rare mammal

Almost the entire Gulf population of a rare mammal, the dugong, or sea cow, has been wiped out by a massive oil spill flooding from Iranian offshore wells, the World Wildlife Fund said in Geneva yesterday.

(Morning Star)

Нефть уничтожила редкое млекопитающее

Почти вся популяция редкого млекопитающего дюгоня, или морской коровы, была уничтожена в Персидском заливе вследствие крупной утечки нефти из иранских прибрежных скважин, как сообщил вчера Международный фонд Природы в Женеве.

В первых предложениях английских газетных заметок наблюдается иногда даже нарушение так называемого «правила последовательности времён», чем достигается опять же бóльшая приближённость к сфере настоящего, к читателю газеты. Точка отсчёта смещается: вместо момента высказывания перфектное действие соотносится с моментом чтения. Вряд ли такие случаи можно считать свидётельством появления у английского перфекта собственно предпрошедшей функции, но они говорят о потенциальной возможности его развития в английском, о возможности расширения сферы реализации универсального функционального потенциала в соответствии с общетипологическим направлением развития перфекта: Не did not think job losses would be as high as 3,000 at Ravenscraig as some have predicted (Morning Star) «Он не считает (досл. не считал), что сокращение рабочих мест в Рейвнзкрейге могло бы достигнуть 3 000, как кое-кто предсказывал». В этом предложении перфект довольно близок к предпрошедшему функциональному типу; употребление перфекта здесь определяется не столько сменой точки отсчёта, сколько выделением наиболее субъективно значимого события: оценка предсказывания происходит именно в данный момент.

В обобщающем предложении испанских (латиноамериканский вариант) газетных заметок перфект отсутствует:

Nueva York, 17 de julio. –

Concluyó sus labores en Nueva Orleáns el Congreso de la Asociación Nacional para el Progreso de la Gente de Color.

(Granma)

Нью-Йорк, 17 июля. –

В Новом Орлеане закончил работу съезд Национальной Ассоциации содействия прогрессу цветного населения.

В остальных случаях испанский перфект в газетных заметках употребляется аналогично английскому, при этом также встречается «рассогласование времён»:

Cincuenta у cinco miembros demócratas de la Cámara de Representantes pidieron al presidente norteamericano Ronald Reagan que suspenda la ayuda militar a El Salvador, роr considerar que el respeto de los derechos humanos no ha mejorado en ese país.

(Granma)

Пятьдесят пять членов палаты представителей от демократической партии обратились с просьбой к американскому президенту Рональду Рейгану приостановить военную помощь Сальвадору, принимая во внимание, что положение с правами человека не улучшилось в этой стране.

Употребление перфекта в рассказе о последовательных событиях в прошлом нетипично и для немецких газетных заметок. Перфект, как правило, начинает сообщение, обобщая информацию, в нём содержащуюся. При этом отсутствуют ограничения на адвербиальные детерминанты прошедшего периода:

Moskau. –

Der Sowjetische Aussenminister Andrej Gromyko hat am Mittwосh eine Delegation der Palästinensischen Befreiungsorganisation unter Leitung des Mitglieds des Exekutivkommitees der PLO Farouk Kaddoumi zu einem Gespräch in Moskau empfangen, meldete TASS am Mittwoch.

(Die Wahrheit).

Москва. –

Советский министр иностранных дел Андрей Громыко в среду встретился в Москве с делегацией Организации Освобождения Палестины, возглавляемой членом Исполкома ООП Фаруком Каддуми, сообщило в среду ТАСС.

Если, по мнению автора текста, последствия события остаются в прошлом и не дают выхода в настоящее, или не ожидается развертывания событий в будущем, то вся заметка может быть написана в «объективированном» претерите:

Ein Lastkrartwagenfahrer aus der BRD überfuhr gestern morgen auf der Autobahn Hirschberg – Berlin zwei Mopedfahrer. Dabei wurde der eine DDR-Bürger tödlich, der andere leicht verletzt.

(Die Wahrheit)

Вчера утром на шоссе Хиршберг – Берлин водитель грузовика из ФРГ наехал на двух велосипедистов. При этом один из граждан ГДР был смертельно, другой легко ранен.

В подавляющем большинстве случаев, как и в следующем газетном сообщении о почти идентичной ситуации, в немецком газетном тексте имеется вводный обобщающий перфект:

Bei einer Explosion in der galvanischen Abteilung der Firma Grundig ist gestеrn ein 43-jähriger türkischer Arbeiter getötet worden.

(Die Wahrheit)

Вчера во время взрыва в гальваническом цеху фирмы «Грюндиг» погиб сорокатрёхлетний турецкий рабочий.

Итальянские и французские газетные тексты показывают полное преобладание перфектных форм (фактически аналитического претерита) как в Besprechung, так и в Erzählung. B качестве сопутствующих временных форм, выражающих одновременность или предшествование событиям, обозначенным перфектными формами, используются как перфект, так и плюсквамперфект. Имперфект может выступать и наряду с перфектом, как самостоятельное время рассказа, различие между перфектом и имперфектом в данном случае лежит в области видовой семантики.

Все же в итальянском, в отличие от французского, можно отметить окказиональное появление претерита в газетном тексте: L’anno scorso la direzione fu costretta a chiudere l’edificio (Paese Sera) «B прошлом году дирекция была вынуждена закрыть здание». Следует отметить, что в данном случае, возможно, проявило себя также и лексическое ограничение на бытийный глагол в перфектной форме, свойственное всем «перфектным» языкам.

Крайне редко претерит встречается как время последовательного рассказа (причём в приведённом ниже примере – запись устной речи):

Si chiama Cesare Fusaro, ha ventiquattro anni e da una settimana si è allontanato dalla casa dei genitori... «Cosí Cesare – racconta il padre – a luglio tornó a casa... Mi dissero che aveva litigato con alcuni soldati». Uscito di casa vestito con camicia bruna, pantaloni verdi, non è più tornato...

(Paese Sera)

Его зовут Чезаре Фузаро, ему 24 года, неделю назад он вышел из дома, где живут его родители... «Итак, Чезаре – рассказывает его отец – в июле вернулся домой... Мне сказали, что он поссорился перед этим с несколькими солдатами». Выйдя из дому в коричневой рубашке и зеленых штанах, он больше не вернулся...

Употребление претерита в данном рассказе, скорее всего, объясняется тем, что речь идёт о давно прошедших событиях в другом месяце, остальная же информация в данной заметке, как и вообще в газете, касается событий последних дней.

В итальянском, таким образом, перфект может употребляться как повествовательное время, но для событий относительно недавних; для событий же давно прошедших, в том числе и в устном рассказе, используется претеритал.

Во французских газетных текстах не встретилось ни одного употребления простого прошедшего вообще. В единственном случае в обследованном корпусе имеется Passé antérieur (вспомогательный глагол этой формы стоит в простом прошедшем), что можно объяснить ситуацией «двойного предшествования»:

Le jeune garçon, qui a été placé en garde à vue, a affirmé aux gendarmes de la brigade de recherche de Valence, chargée de l’enquête, qu’il avait tué son père après que celui-ci eut assassiné sa mère et son frère.

(L’Humanité)

Этот мальчик, который был взят под наблюдение, заявил полицейским сыскной бригады из Валанса, которой было поручено расследование, что он убил своего отца после того, как тот убил его мать и брата.

Таким образом, степень продвинутости семантики перфекта того или иного языка к зоне неперфектных значений соответствующего континуума смыслов, степень широты реализации универсального функционального потенциала перфекта в данном языке находит отражение и в степени широты его использования в связном тексте, широты его распространения в различных стилях и различных типах высказывания.

Более того, в текстовом употреблении содержатся потенциальные возможности развития семантики перфектной формы конкретного языка в соответствии с потенциальными возможностями перфекта как универсальной категории. Анализ употребления перфекта в связном тексте позволяет детализировать стадии развития перфектной семантики от результатива, через контактный, а затем дистантный перфект – к претеритальной зоне смыслов.

Стадии развития перфекта, с учетом его функциональной текстовой роли, конкретизируются следующим образом:

устное Besprechung

письменное Besprechung

устное Erzählung (отдельные значимые моменты

и обобщающие фразы

последовательные события контактного периода

события неконтактного периода)

письменное Erzählung.

Английский и испанский языки, судя по всему, находятся на втором этапе с окказиональными, стилистически маркированными проявлениями третьего; немецкий, итальянский, французский – на соответствующих стадиях третьего этапа. Семантика русского прошедшего, этимологически восходящего к перфекту, соответствует четвертому этапу.

 

С.90-100 (окончание)

Создать бесплатный сайт с uCoz