1.4. Функциональные типы перфекта (продолжение)
3.2. Темпорально-таксисные функции перфекта
Говоря о темпорально-таксисных функциях перфекта, ещё раз отметим вышеупомянутую неопределённую локализованность перфектного действия во времени. Именно прагматическая мотивированность перфекта как субъективного времени вызывает неопределённую локализованность перфектного действия.
В то же время предикаты состояния, а также класса и связи, имеющие перфектную форму, а также перфектный прогрессив в собственно перфектной части своей семантики как будто покрывают вполне определённый отрезок на оси времени, начальная и конечная границы которого могут быть эксплицитно указаны в тексте. Однако такая локализованность не имеет ничего общего с локализованностью, например, простого прогрессива или аориста. В случае перфекта локализуется именно период ретроспекции, само же действие как бы накладывается на него и в отличие, например, от перфекта предельных глаголов заполняет его полностью. Таким образом, кажущаяся локализованность и в этом случае является проявлением семантики глагольной лексемы, а не компонентом собственно перфектного значения. Появление предельного глагола в форме перфектного прогрессива меняет характер ситуации на обобщённо-фактический с многократным проявлением действия. Не случайно и то, что континуативный перфект также может быть связан с ситуацией обобщенного факта.
Темпорально-таксисные функции перфекта определяются по типу временной локализованности периода ретроспекции, в течение которого неопределённо локализуется перфектное действие. В зависимости от положения на оси времени точки соотнесения этого периода могут быть выделены следующие типы: 1) точкой соотнесения является момент высказывания – основная темпорально-таксисная функция перфекта; 2) точка соотнесения перенесена в будущее – футуральный перфект; 3) период соотнесения предшествует другому действию в прошлом – предпрошедший перфект; 4) точка соотнесения не связана с конкретным моментом – панхронический перфект; 5) преднастоящий перфект – указывает на простую завершенность предшествующего действия при последовательном описании событий в настоящем времени.
- Первый тип подразделяется на две подгруппы: контактный и дистантный перфект, в зависимости от того, имеется ли указание на локализацию периода ретроспекции или нет. Разновидностью контактного является инклюзивный перфект, который включает в период протекания действия и сам момент ретроспекции. Аспектуальная функция в данном случае только континуативная. Можно выделить дополнительную разновидность – иммедиатный перфект, когда между действием и моментом высказывания проходит незначительный, с точки зрения говорящего, промежуток времени. Выделение более дробных рубрик по степени близости к точке соотнесения, контактности, дистантности и др. возможно и для других темпоральных сфер, но вряд ли необходимо, поскольку остальные темпорально-таксисные функции для перфекта периферийны и зачастую просто не имеют более дробной дифференциации.
В группе совпадающих переводов перфект встретился только в контактной функции, что вполне отвечает его исходному значению и мотивировке. И в минимальном контексте перфектная форма всегда получает именно контактную интерпретацию: ср. англ. The noise-damper on my air-conditioner has blown through the roof (J. Boyd) «Глушитель на моем кондиционере вылетел через крышу»; немецк. Sie ist entführt worden (W. Toelke) «Ee похитили»; франц. Je n’y ai pas pensé (G. Simenon) «Я об этом не подумал»; испанск. Sе ha realizado un desembarco (15 Cuentos) «Осуществлена высадка на берег»; итал. Abbiamo scoperto un nuovo corpo celeste orbitante attorno a Marte (I. Gremaschi) «Мы открыли новое небесное тело, вращающееся вокруг Марса».
Под контактностью подразумевается не только и не столько непосредственное предшествование самого перфектного действия моменту высказывания о нём, совпадение конечной границы перфектного действия и момента сейчас, хотя и данная разновидность имеет место в случае иммедиатного перфекта. Имеется в виду контактность того периода времени, в котором имеет неопределённую локализацию само перфектное действие и на который направлено внимание говорящего при ретроспекции. Само действие чаще всего неконтактно, но контактность периода ретроспекции делает это действие субъективно близким, даже если эта близость не временнáя, а логическая, эмоциональная и т. п.
Инклюзивным значением перфекта часто называют ту функцию, которую имеет перфект непредельного глагола в контексте адвербиального детерминанта незаконченного периода. Однако включение момента высказывания в период протекания действия, если именно это считать признаком инклюзивного, включающего перфекта, далеко не всегда ясно из такого контекста. Действие, обозначенное перфектной формой в инклюзивной функции, вероятно, продолжается и в момент высказывания, и будет продолжаться в дальнейшем, но это – явление экстралингвистическое, характеристика действия во внеязыковой реальности, а не в языковой интерпретации. В перфекте же, как интерпретационной языковой категории, отражается лишь предшествующая высказыванию часть этой длительности, которая может включать момент высказывания, а может и не включать его, что чаще всего и не столь важно для говорящего. Более того, в случаях, которые обычно приводятся в качестве примеров инклюзивного перфекта, например: I have lived here, момент ретроспекции, как утверждает Р. У. Мак-Корд, скорее противопоставляется периоду соотнесения, чем включается в него.
Инклюзивным перфектом следует считать другие, гораздо более редкие случаи, когда внимание говорящего обращено на продолжение действия именно в настоящий момент, выраженное достаточно сильным, не дающим альтернативных вариантов интерпретации контекстом. Инклюзивный перфект, следовательно, – чисто контекстуальная функция, в минимальном контексте не встречающаяся. Она свойственна преимущественно английскому перфекту. Так, в некоторых ситуациях английский перфект соотносится с настоящим временем как оригинала, так и перевода:
Сами давно знаете, что надо делать; |
| ||
англ. You have known for a long time; | немецк. Sie wissen ja selber längst; франц. vous le savez vous-même; испанск. sabe Usted; итал. lo sapete anche voi (Достоевский). |
| |
такая грамотность держится у нас со времён Рюрика (Ч); |
| ||
англ. The literacy has existed... since the time of Rurik; | немецк. existiert bei uns; франц. existe chez nous; испанск. existe desde los tiempos de Rúrik (Чехов). | ||
Иммедиатный перфект приблизительно соответствует Hot News в терминологии Мак-Коли (MacCawley 1971: 104). К. Бидем указывает, однако, на непоследовательность классификации Maк-Коли, основывающейся на разных признаках. Он считает Hot News и Stative у Мак-Коли аналогичными, называя оба «перфектом измененного состояния» (mutant stative perfect): «Данное состояние сменяется новым, отличным от предыдущего, состоянием, благодаря воздействию какого-то события» (Beedham 1979: 75-81). Как видно из приводимой цитаты, К. Бидем также не расчленяет семантику перфекта на качественно различные компоненты. Его интерпретация «перфекта измененного состояния» скорее применима к семантике перфекта в целом, к перфектной ситуация вообще, чем к какой-то отдельной перфектной функции, В своей второй статье о перфекте Мак-Коли также приходит к выводу об избыточности выделения функции «свежих новостей». По его мнению, эта функция может быть сведена к existential perfect (приблизительно соответствует обобщённо-фактическому) (МасCawley 1981: 81-90). Однако вряд ли можно призвать корректным сведéние темпоральной семантики к аспектуальной, тем более иммедиатности – к ситуации обобщенного факта. Темпоральный признак иммедиатности сочетается, судя по всему, только с одноактностью и итоговостью. Французский и испанский языки имеют для этой функции особое аналитическое образование, также не употребляющееся в ситуациях обобщенного факта и не сочетающееся с кратностью и с отрицанием:
Какое это вы промолвили слово!; | |
франц. Quel mot venez-vous de prononcer!; испанск. ¡Qué palabras acaba Usted de pronunciar!; | англ. you just said; немецк. haben Sie ausgesprochen; итал. avete pronunciata (Тургенев). |
В английском сфера иммедиатных значений частично покрывается простым прошедшим, частично – перфектом. Контекст адвербиального детерминанта just now, как правило, связан с употреблением простого прошедшего.
2. Развитие акционального перфекта (в противовес статальному – результативу), переносящего акцент с результантного состояния на само перфектное действие, уже создаёт возможность интерпретации последнего как контактного, неопределённо локализованного в периоде, отделённом от момента высказывания, либо даже связанном с вполне определённой точкой на временной оси, при сохранении релевантности последствий для говорящего, с другой. В последнем случае наблюдается ослабление собственно перфектного значения и появляется возможность развития семантики формы в сторону претерита.
Наибольшие ограничения на употребление дистантного перфекта, а отсюда и большая сфера употребления простого прошедшего, свойственны английскому и испанскому языкам. На эти языки приходится подавляющая часть рассмотренных ситуаций с несовпадающими переводами. Около половины этих ситуаций связаны как раз с реакцией переводчиков на неконтактный период. В контексте адвербиального детерминанта неконтактного периода в английском и испанском стоит, как правило, простое прошедшее:
Вчера вечером ты не видел моей семьи: полюбуйся; | ||
англ. Yesterday evening you did not see my family; испанск. Anoche no viste a mi familia; | немецк. Gestern Abend hast du meine Familie nicht gesehen; франц. tu ne l’as pas vue hier soir; итал. tu non hai veduto la mia famiglia hiersera (Тургенев). | |
давеча ты за меня заступился, век не забуду; | ||
англ. You stood up for me, just now; испанск. antes me defendiste; | немецк. du bist fur mich eingetreten; (франц. Tu as pris ma defence)/m’as défendu; (итал. poco fa, hai preso le mie difese) (Достоевский). | |
В качестве адвербиального детерминанта, выводящего действие за пределы контактного периода, может выступать и более широкий контекст, например контекст специального вопроса, также указывающий на неконтактный период, более того, – на возможность точной локализации действия:
да когда же, сударь, ты успел ему задолжать?; | |
англ. but when did you have time to contract a debt, sir?; | немецк. Wann hast du es bloß fertiggebracht; франц. mais quand as-tu pu; испанск. ¿cuándo ha tenido tiempo?; итал. quando mai ha avuto il tempo? (Пушкин). |
Куда ты дела, разбойница, бумагу?; | |
англ. Wherever did you hide that paper, you murderess?; | немецк. Wohin hast du das Papier getan?; франц. Où as-tu fourré mon papier?; испанск. ¿Dónde has puesto el papel?; итал. Donde hai messo la carta? (Гоголь) |
Подобные ограничения встречались также, хотя и редко, в немецких переводах:
Когда вы получили этот журнал?; | |
англ. When did you receive?; немецк. Wann erhielten Sie?; испанск. ¿Quándo recibió?; | итал. Quando avete ricevuto? (Тургенев) |
Для немецкого, тем не менее, ограничение на дистантность перфекта не может считаться характерным. Бóльшую часть ситуаций, в которых в немецких переводах имеется простое прошедшее в контексте адвербиального детерминанта неконтактного периода, составляют элементы рассказа персонажа, и в таком случае срабатывает более универсальное и сильное ограничение – общетекстовый фон:
На прошлой неделе умерла от родов Анна; | |
англ. Last week Anna died; немецк. Vorige Woche starb Anna; испанск. La semana pasada murió Anna; | франц. La semaine dernière Anna est morte; итал. La settimana scorsa Anna è morta (Чехов). |
Такие ситуации уже вряд ли можно признать собственно перфектными.
Считается, что в английском и латиноамериканском испанском языках – распространения сферы действия перфектной формы на дистантную перфектную ситуацию не происходитал. Все же в отдельных случаях встречается употребление перфекта в этих языках и в контексте адвербиального детерминанта прошедшего периода: Наvе some tea. – No, thank you, but you go on having yours. – I’ve finished ages ago (I. Murdoch) «Выпейте чаю. – Спасибо, не надо, а вы сами продолжайте. – Я уж сто лет как закончила». В данном случае либо повышенная выразительность, высокая степень аффективного участия говорящего «втягивают» в сферу настоящего дистантное действие, либо период интерпретируется как контактный, тем более, что ago не обозначает точного момента в прошлом:
Я давно простил; | |
англ. I have forgiven you long ago; | немецк. ich habe dir längst verziehen; франц. il у a longtemps que j’ai tout pardonné; итал. ti ho già perdonato (Толстой). |
А. Ота также приводит примеры дистантного перфекта исключительно с ago, более точного указания на момент совершения перфектного действия, например at two о’сlосk, ему не встретилось: англ. One member of the group has actually served as a Fulbright scholar in Burma a few years ago «Один из членов группы действительно работал, как Фулбрайтовский стипендиат, в Бирме несколько лет тому назад» (Ota 1963: 22-23, 46). Перфект и указание на дистантный период могут быть синтаксически разделены, что отчасти снижает строгость ограничения: Neither during the years of Mossadeq in 1953, nor now in the Iran of Ayatolla Khomeini has the Tudeh party held power in Iran – yet in both periods it has been a prime target of the right (Morning Star) «Ни во время правления Моссадыка в 1953 году, ни сейчас, в Иране аятоллы Хомейни, партия Туде не была у власти – но в течение обоих периодов она была главнейшей мишенью правых»; Other aircraft, includlng passenger planes, have vanished while receiving landing instructions, almost as if they had flown through a hole in the sky (Ch. Berlitz) (соотнесение с дистантным периодом, обозначенным причастным оборотом) «Другие самолеты, включая пассажирские, исчезали во время получения инструкций на посадку, почти как если бы они пролетали в дыру на небе».
В данных примерах – явная ситуация обобщенного факта, адвербиальный детерминант здесь не столько определяет само глагольное действие, сколько является качественной характеристикой его протекания. Перфект, таким образом, может соотноситься с осью времени через точно локализованный период, однако употребление его в контексте адвербиального детерминанта, напрямую соотносящего момент совершения действия с определённой точкой на временной оси, в современном языке невозможно:
Она, что же, приговоренная? – Да, третьего дня она была приговорена; | |
англ. Has she been sentenced? – Yes, she was sentenced two days ago/the day before yesterday; испанск. Ha sido ya condenada? – Sí, fue condenada hace dos días; | немецк. Was ist sie, verurteilt? – Ja, sie ist vorgestern verurteilt; (франц. Une condamnée depuis avant-hier) (Толстой). |
Аналогично положение и в латиноамериканском испанском. В кастильском варианте чаще может встречаться отнесённость к дистантному периоду, чем в латиноамериканском, точная же соотнесённость с моментом не свойственна и ему. В следующем высказывании момент, скорее всего, интерпретируется как относящийся к контактному периоду: Hace un rato que nos lo has preguntado por tercera vez (A. Buero Vallejo) «Минуту назад ты спросил нас об этом в третий раз» (кастильский вариант). B латиноамериканском варианте в данном случае был бы скорее выбран претеритал. У. Булл также упоминает дистантный перфект среди не-системных (периферийных) функций испанской перфектной формы (Bull 1960: 88-89), однако и среди его примеров отсутствует одноактный или итоговый перфект, соотнесённый с определённой точкой. В примерах, где указаны даты, соотнесение с моментом только кажущееся: El año 1938 ha sido el más frío de todos «Год 1938 был самым холодным из всех». На самом деле имеется в виду неограниченный период ретроспекции de todos, в котором неопределённо локализуется действие ha sido. Дата в этом случае – определитель el año, но не адвербиальный детерминант глагольного действия.
Одноактность, дистантность в сочетании с точной локализацией на оси времени являются свойствами аориста, и в следующем примере У. Булла наглядно продемонстрирована разница между перфектом и аористом в контексте адвербиального детерминанта даты: Fue publicado por su autor en 1909 у más tarde ha sido sensiblemente modificado en posteriores publicaciones en los años 1911, 1917 y 1926 «Она была опубликована автором в 1909 году, а позже значительно переделана в последующих публикациях в 1911, 1917 и 1926 гг.». Первый детерминант, en 1909, соотносит действие, обозначенное простым прошедшим в аористической функции, с точным моментом времени, во втором же случае даты лишь накладываются на период ретроспекции, как моменты проявления отдельных фаз, «порций» действия, являясь определителем posteriores publicaciones.
Для немецкого языка употребление дистантного перфекта характерно во всех аспектуальных функциях: Herr Stobbe ist vernommen worden am 26. Januar 1964 (F. K. Kaul) «Господин Штоббе был допрошен 26 января 1964 года»; Hast du inn eigentlich beobachtet als er den Leuten ihr Geld auszahlte? (W. ToeIke) «А ты наблюдала за ним, когда он отсчитывал людям их деньги?»; Im letzten Jahr hat er ein Burohaus in Straßbourg gebaut (W. ToeIke) «В прошлом году он построил здание конторы в Страсбурге».
Аналогично положение с дистантностью перфекта и в итальянском e alle undici precise ha chiesto di nuovo di te (A. Moravia) «а ровно в одиннадцать он снова справился о тебе»; Tulti gli elementi sospetti sono stati arrestati già da una settimana (A. Moravia) «Все подозрительные элементы арестованы уже неделю назад»; Тemро fa è stata svolta una indagine (I. Cremaschi) «Некоторое время тому назад было проведено расследование».
Во французском возможен не только дистантный перфект во всех функциях, но и использование перфектной формы как основного времени устного повествования.
З. Дистантный перфект может подвергнуться дальнейшему перемещению по оси времени влево, принимая на себя функции плюсквамперфекта. Действие, обозначаемое предпрошедшим перфектом, предшествует другому действию в прошлом. Эта функция свойственна немецкому, итальянскому, а иногда и французскому перфекту. Прошедшее действие, перед которым располагается период соотнесения перфекта, может быть выражено как перфектом в дистантной функции, ср. немецк. Ich habе Ihnen doch lеtztеs Jahr erzählt, daß ich mit ihm im August 44 in Paris eingerückt bin (U. Becher) «Я ведь вам в прошлом году рассказывал, что я вместе с ним возвратился в Париж в августе сорок четвертого», так и простым прошедшим: итал. Infatti ha scoperto il complotto ancor prima che voi arrivaste qui (A. Moravia) «В самом деле, он раскрыл заговор ещё до того, как вы прибыли сюда». Во всех подобных случаях последствия длятся и до настоящего времени, а упомянутый факт предстаёт как особо значимый для говорящего и в момент высказывания. Именно это обстоятельство и позволяет транспонировать перфект в область функционирования плюсквамперфекта.
Предпрошедший перфект, окказионально встречающийся и в английском, носит яркую стилистическую окраску: I don’t know why I broke down so stupidly. I’ve been quite cheerful (I. Murdoch) «Я не знаю, почему я так глупо расстроилась. Я была вполне веселой». В этом высказывании состояние радости явно предшествует расстройству, но ретроспекция проводится в отдельной фразе, хотя и связанной с предыдущей общим контекстом ситуации. В следующей же фразе перфект прямо соотнесён с простым прошедшим: Even more startling was the realization that many of the losses have occurred within a few weeks before or after Christmas (Ch. Berlitz) «Ещё более удивительным было осознание того, что многие из исчезновений происходили в течение нескольких недель до Рождества или после него». Этот случай представляет собой прямую аналогию вышеприведенным итальянским и немецким примерам; в итальянском и немецком довольно часто наблюдается «рассогласование времён», если предпрошедшее действие релевантно и для настоящего.
Предпрошедшую функцию обнаруживает и У. Булл у испанского перфекта. Однако почти во всех примерах, которые он приводит, перфект употреблён в контексте настоящего исторического, что к собственно предпрошедшей функции не имеет отношения. В одном только высказывании, приведенном У. Буллом, имеется непосредственное соотнесение с планом прошедшего; На sido un día de inquietudes para Yolanda. Desde hace mucho tiempo ella no había visto una madrugada «Это был беспокойный день для Йоланды. Уже давно она не видела [плюсквамперфект] рассвета». Этот пример – явный стилистический приём, попытка посмотреть на прошлые события с точки зрения героини, её глазами.
В следующем примере транспозиционная предпрошедшая функция зафиксирована во всех параллельных переводах:
Я долго была больна; а когда выздоровела, Алексей Иванович… принудил отца Герасима выдать меня ему; англ. I have been ill for many weeks, and when I recovered... forсed; немецк. Ich bin lange krank gewesen; als ich endlich wieder gesund wurde, zwang...; J’ai été longtemps malade, et lоrsque je fus guérie... a contraint; испанск. He estado enferma largo tiempo, pero, al reponerme... hа оbligado; итал. Io sono stata lungamente malata; e quandо sono guarita... hа соstretto (Пушкин).
4. Футуральный перфект встречается преимущественно в придаточных времени для обозначения предшествования некоторому действию или моменту в будущем. Эта функция свойственна перфектам всех сопоставляемых языков, но не является обязательной в соответствующей ситуации. Вместо транспонированного перфекта возможно употребление формы будущего времени или настоящего в футуральной функции:
Как только я скоплю триста рублей, брошу все и поеду в Крым; | ||
англ. As soon as I’ve saved 300 roubles I shall give it all up; | франц. Dès que j’aurais mis 300 roubles; испанск. En quanto ahorre 300 rublos; итал. Da quando avró messo da parte (Чехов). | |
как только напишете расписку, в ту же минуту их возьмете; | ||
англ. You can take it the minute you’ve written out the receipt; немецк. Sowie Sie die Quittung geschrieben haben, können Sie es sich sofort nehmen; | франц. à la minute même où vous aurez signé le reçu; испанск. En cuanto me extienda Usted el recibo; итал. Appena avrete scritto la ricevuta (Гоголь). | |
Некоторые другие примеры транспозиции перфекта в сферу предбудущего: немецк. Schwore, daß du nicht schwatzen wirst, wenn wir weggegangen sind (M. Frisch) «Клянись, что не будешь болтать, когда мы уйдем»; франц.. Si je ne suis pas rentrée a six heures, Felix, tu mettras les enfants au lit (G. Simenon) «Если я не вернусь в шесть часов, Феликс, ты уложишь детей спать».
Общефактический и континуативный перфекты в футуральной функции в исследуемом корпусе не встретились. По-видимому, невозможен футуральный общефактический перфект с адвербиальными детерминантами типа всегда, никогда. Можно предположить вероятность общефактического футурального перфекта с адвербиальным детерминантом ограниченной кратности: *When I’ve read it at least once, I’ll know it by heart «Когда я прочитаю все это по крайней мере один раз, я буду знать это наизусть», но подобные случаи отсутствовали в отобранных корпусах.
5. Предшествование, не связанное с конкретной точкой соотнесения, выражает панхронический перфект, имеющий две разновидности: абитуальный, связанный с обычными, повторяющимися действиями, и собственно панхронический, справедливый для всех временных планов. Панхронический перфект чаще всего встречается в научной литературе, в устной речи может появляться в пословицах, афоризмах и т. п.:
После эту же, которую ноне порол, завтра парень в невесты берёт; англ. And the girl he has thrashed today, the young man will ask in marriage tomorrow; oft nimmt... немецк. die er heute ausgepeitscht hat; франц. demande ensuite en mariage la belle qu’il a fouetté/fustigée la veille; испанск. a la que han zurrado, se casan al otro día; итал. si fidanza con la ragazza che ha frustata oggi (Достоевский).
Ещё несколько примеров: англ. Once they have been discovered in some typical examples, they may be used as models of comparison (Z. Vendler) «Как только они будут открыты (досл. открыты) в некоторых типичных примерах, их можно использовать как модели для сравнения»; фpaнц. Je suis toujours ici le matin. Je fais mon marché en fin d’après-midi, quand mon mari est rentré (G. Simenon) «Я всегда здесь по утрам. Я хожу по магазинам в конце дня, когда возвращается (доcл. вернулся) мой муж».
Ограничений на сочетаемость с аспектуальными функциями панхронический перфект, по-видимому, не имеет.
6. Перфект как преднастоящее встречается преимущественно в авторских ремарках в тексте драматических произведений, а также в повествовании, ведущемся в настоящем историческом. Значимость действия для говорящего, для момента высказывания в данном случае сильно ослаблена, до полного исчезновения. Перфект в этой функции обозначает простое предшествование или завершённость предшествующего действия при описании последовательных событий в настоящем времени: англ. Another pause; then – after she has caught a quick, short breath: (T. Williams) «Ещё пауза; затем быстро, болезненно вздохнув:»; немецк. Benjamin ist erschienen (M. Frisch) «Появляется (досл. появился) Беньямин»; испанск. Se ha acercado al ventanal у toca los cristales (A. Buero Vallejo) «Подходит (досл. подошёл) к окну и трогает стекла».
По всей вероятности, с перфектом в этой функции не сочетаются адвербиальные детерминанты типа всегда, никогда.
Рис. 1.4.3. Функционально-семантический потенциал презентного перфекта (темпорально-таксисный компонент).
C.68-80 (продолжение см. далее меню)