1.4 Функциональные типы перфекта (продолжение)
4. Лексическое наполнение перфектной формы
Третий член грамматико-контекстуального комплекса – лексическое наполнение – также накладывает определённые ограничения на употребление перфекта. В целом следует отметить, что эти ограничения не являются столь жесткими, как контекстные. Чаще всего наблюдается взаимное влияние лексических и контекстуальных факторов на выбор формы. Можно выделить некоторые лексические группировки глаголов, употребление которых в перфектной форме может ограничиваться.
- Глагол «быть» преимущественно употребляется в претерите. В следующем примере этот глагол в английском языке выполняет функцию связки, причём переводчик изменяет структуру фразы:
оставь, это я сдуру усмехнулся; | |
англ. I was silly to smile (досл. «я был глуп, чтобы усмехнуться»); | немецк. ich hab... gelächelt; франц. j’ai ri / souri; испанск. he sido un tonto al reirme; итал. ho sorriso così (Достоевский). |
Функциональный тип в данном случае – одноактный контактный перфект, но перфектная форма в таком грамматико-контекстуальном комплексе с бытийным глаголом могла бы придать значение качественной характеристики в течение отрезка времени. Для испанского (в испанском переводе аналогичная структура со связкой) такое ограничение не является характерным. Аналогичный пример с одноактным перфектом:
Да, Петр Александрович, вы великого падения были причиной; | |
англ. you were the cause; немецк. Sie waren die Ursache; vous fûtes la cause; | франц. vous avez été la vraie cause; (испанск. ha tenido la culpa); итал. siete stato la causa (Достоевский).. |
Английский переводчик мог воспринять данную ситуацию и как дистантную, французский предпочёл простое прошедшее из стилистических соображений, в немецком же действовало явное лексическое ограничение. Действительно, наиболее сильно ограничение на употребление бытийного глагола прослеживается именно в немецком, где перфект заменяется претеритом во многих функциональных типах:
обобщённо-фактическая ситуация:
пятый десяток живу, ни разу не был болен; | |
англ. and I haven’t been sick even once; франц. et je n’ai pas été malade une seule fois; испанск. no he estado enfermo ni una sola vez; итал. non sono mai stato ammalato; | немецк. und war noch kein einziges Mal krank (Гоголь). |
континуативная ситуация:
немецк. но между нами всегда была бездна; | |
немецк. war zwischen uns seit je ein Abgrund; | англ. there has always been a gulf; франц. il у a toujours eu; испанск. siempre ha habido; итал. c’è sempre stato (Тургенев). |
Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс приписывают употребление бытийного глагола, а также некоторых других в претерите вместо перфекта стремлению к «краткости» (Гулыга, Шендельс 1969: 50). Вряд ли дело обстоит так просто. Скорее, ограничения на употребление перфекта глагола «быть» связаны с несовместимостью определённых типов предикатов и определённых типов перфектных функций. В то же время общеситуативный фактор, субъективная мотивировка как фактор более высокого ранга в иерархии факторов выбора грамматической формы всегда оставляют возможность выбрать перфект, даже в случае лексического ограничения:
Был ты внизу? Кого там видел?; | ||
немецк. Warst du schon unten? / Bist du unten gewesen?; | франц. As-tu été en bas?; испанск. Has estado abajo?; итал. Sei stato giù? (Тургенев) | |
Ну да, ты ведь всегда чудак был; | ||
англ. you have always been odd / you always were a crank; итал. Sei sempre stato un bell’originale; | немецк. du warst immer ein Sonderling; (франц. tu resteras toujours un original?); испанск. Siempre fuiste muy original; (Толстой). | |
2. Наличие немецких и испанских параллелей позволяет утверждать, что модальные глаголы в английском не употребляются в перфекте не только по причине невозможности образования этой формы. Данная лексическая группировка также накладывает определённые семантико-сочетаемостные ограничения:
А, и вы попали. Не отвертелись!;
англ. You could not wriggle out of it?; немецк. konnten sich nicht dünnemachen?; | франц. Et vous ne vous êtes pas fait dispenser?; испанск. No ha podido escabullirse?; итал. Non avete potuto liberarvene? (Толстой). | |
но как вы могли... отчего вы расстались с вашей женой?; | ||
англ. but how could you?; немецк. doch wie konnten Sie?; испанск. ¿cómo pudo hacer?; | итал. Ma come avete potuto? (Тургенев) | |
И в этом случае также остается возможность выбора перфекта:
Надо бы ему объяснить, что я вовсе не желал; | ||
немецк. daß ich es durchaus nicht gewollt habe; | англ. that I didn’t mean to; испанск. que no era mi intención / lo hice sin querer (Чехов). | |
Как я могла жить здесь раньше, не понимаю, не постигаю!; | ||
испанск. ¡cómo he podido vivir así!; итал. Come ho potuto vivere qui; | англ. how I could live here before! (Чехов). | |
3. Перцептивные глаголы в английском и испанском также чаще употребляются в претерите, особенно в одноактной и обобщённо-фактической функции, даже при наличии типичного перфектного контекста:
Шурочка сама всё видела и мне сказала; | |
англ. saw you; испанск. lo vió todo; | немецк. hat alles gesehen; франц. a tout vu; итал. ha visto tutto (Тургенев). |
Я никогда не слыхал чтобы он хоть что-нибудь сказал о тебе хорошего или дурного; | |
англ. I never heard him say; испанск. Yo no le oí nunca decir; | немецк. Ich habe nie gehört; франц. Je ne l’ai jamais entendu dire; итал. Non ho mai sentito dire (Достоевский). |
4. Аналогичное и наиболее часто проявляющее себя ограничение существует в английском и испанском также для глаголов высказывания:
Я нарочно сказал, чтобы вас побесить; | |||
англ. I said it on purpose; испанск. Con toda intención lo dije; | немецк. Das hab ich absichtlich gesagt; франц. Je l’ai dit exprès; итал. L’ho detto proprio apposta (Достоевский). | ||
Я уже говорил, что...; | |||
испанск. Ya dije; | англ. I have mentioned already; немецк. Ich habe schon erwähnt; франц. j’ai dejà dit; итал. Ho già detto (Достоевский). | ||
Я рассказала всё сестре, и она требует, чтобы мы расстались; | |||
англ. I told my sister everything; | немецк. Ich habe alles erzählt; франц. J’ai tout dit; испанск. Lo he contado; итал. Ho raccontato tutto (Чехов). | ||
Ограничение на глаголы высказывания иногда встречалось и в немецких переводах:
Только позвольте, как же... Ведь вы мне сказывали, что он умер...; | |
англ. Why, you told me at one time that he had died; немецк. Mir wurde doch gesagt er sei tot; испанск. No me dijo Usted que había muerto?; | франц. Ne m’avez-vous pas dit qu’il était mort?; итал. Mi avete detto che era morto (Гоголь). |
Подобное ограничение объясняется тем, что перфект, как правило, рематичен. Употребление перфектной формы глагола высказывания выделяет на первый план сам факт говорения, а не содержание сказанного:
Я вам уже сказал, что я мог ошибиться...; | |
немецк. Ich sagte Ihnen / Ich habe Ihnen gesagt; испанск. Ya le dije a Usted / Ya le he dicho; | англ. I have already said / told you; франц. je vous l’ai déjà dit; итал. Vi ho già detto (Тургенев). |
В то же время у говорящего сохраняется возможность субъективного выбора и в этом случае.
Аналогичные наблюдения за соотношением употребления форм перфекта и претерита глаголов говорения и перцептивных глаголов были сделаны О. К. Васильевой-Шведе (1972: 45-46) на материале каталанского языка.
5. Ограничение действует также для группы центробежных / центростремительных глаголов, то есть глаголов, имеющих семантику прибытия/отправления, приобретения/отчуждения и т. п.
Ну, садись, садись. Ты прямо наверх прошёл?; | ||
англ. Did you come / you came straight upstairs?; испанск. Viniste directamente / Has subido; | немецк. du bist... gekommen; франц. Tu es monté? итал. Hai fatto le scale / sei salito / venuto (Тургенев). | |
А он послал вас, ну так я и предчувствовала. Теперь всё знаю, всё!; | ||
англ. he sent you; испанск. él lo mandó a Usted; | немецк. er hat Sie geschickt; франц. il vous a envoyé; итал. vi ha mandato (Достоевский). | |
Перфект в таком случае переносил бы внимание на сам факт прибытия, а не на цель прихода или отправления. В следующем примере цель выражена инфинитивом. Здесь претерит употребляется, если цель уже осуществилась в дистантном периоде или если от неё отказались. Но и тогда не исключено субъективное понимание ситуации переводчиком:
Что ж? ты на меня пришёл посмотреть? Спасибо; | |
англ. you came / you have come; немецк. kamst du / Du bist gekommen; испанск. ¿viniste a verme?; | франц. tu es venu me voir; итал. sei venuto / salito (Тургенев). |
6. B некоторых переводах глаголы прибытия/отправления в перфектной ситуации употреблены в презенсе:
Вот я сейчас из деревни приехал; | ||
немецк. Sieh: ich komme soeben vom Lande; франц. car je reviens de la campagne; итал. Io, vedete, vengo ora dalla campagna; | англ. I’ve just come back from the country (Толстой). | |
Я к вам на минутку, Марфа Тимофеевна; | ||
немецк. Ich komme auf einen Augenblick; франц. je viens pour une minute; испанск. vengo por un momento; итал. vengo per un momento; | англ. I’vе only come for a minute; Son / sono venuto (Тургенев). | |
Это объясняется тем, что сама семантика предельного глагола в составе грамматико-контекстуального комплекса с формой настоящего времени может передавать значение завершенности, пресечения предела, а не одновременности с настоящим моментом (Лухт 1978: 156). Настоящее время глагола прибытка можно считать лексическим результативом (Недялков, Яхонтов 1983: 7).
Подобное явление не может считаться характерным для английского или, по крайней мере, в этом языке оно менее распространено:
Я вот привёз вам подписать прошение; | |
англ. I have brought you a petition to sign; франц. Je vous ai apporté; итал. Vi ho portato; С.84-90 (продолжение см. далее меню) | немецк. Ich bringe Ihnen hier das Bittgesuch zur Unterschrift; испанск. Traigo un documento que debe firmar (Толстой). |