1.4 Функциональные типы перфекта
1. Перфект как субъективное время
Грамматическая категория перфекта в том или ином её проявлении свойственна всем романским и германским языкам, а также ряду других (имеется в виду явная грамматика). Модели построения аналитической формы перфекта в этих языках также аналогичны друг другу: вспомогательный глагол иметь/быть + партиципоид основного глагола. Что же касается функционально-семантических характеристик этих форм, то здесь наблюдаются значительные расхождения. Тем не менее, существует определённая область наложения, сходства этих характеристик. Общее, сходное, универсальное в семантике языков связано с преломлением в них понятийных категорий; грамматика мотивирована прагматикой.
В современной лингвистике под перфектом понимается глагольная форма, обозначающая предшествующее действие, тем или иным образом релевантное для настоящего. Двойственность перфекта, его пограничный характер, соотнесённость как с прошлым, так и с настоящим, – также объясняется его прагматической мотивированностью. И. Бехерт, делящий грамматические категории на три ряда в зависимости от тех качеств речевой ситуации, которые они передают, относит перфект к категориям третьего ряда, обозначающим качества взаимодействия между людьми в речевой ситуации, центральное место среди которых занимает «аффективное участие говорящего». При этом категории первого ряда обозначают типичные качества говорящего (например, настоящее время), второго – качества, которых у говорящего нет (например, прошедшее время) (Бехерт 1982: 411-431). Эта характеристическая черта перфекта позволяет рассмотреть его семантику не только с точки зрения соотнесённости с осью времени, но и принять во внимание значимость для говорящего действия, обозначенного перфектной формой.
Как уже говорилось, наиболее адекватным методом выявления соотношения «универсального и идиоэтнического» в семантике форм представляется сопоставление соотносимых переводов одного и того же текста на разные языки, поскольку параллельный текст на другом языке выявляет имплицитные компоненты содержания форм и конструкций данного языка, а сопоставление аналогичных явлений в разных языках выводит на передний план их семантико-функциональные сходства и различия (Маслов 1978: 4-43; Wandruszka 1973).
Сопоставление перфектных форм проводилось на материале переводов с русского на английский, немецкий, французский, испанский и итальянский языки, причём русский текст являлся лишь общей ситуативной основой, но не текстом на языке-эталоне. Выбор исходным русского языка, где перфект в явной грамматике отсутствует, предохраняет также от интерференции сходных форм сопоставляемых языков. Исходной точкой стала область полного совпадения функций (межъязыковой инвариант), границы которой были определены на материале совпадающих переводов.
С.49-50.
(продолжение см. далее в меню)