Яндекс.Метрика

1.4 Функциональные типы перфекта (продолжение)

2. Ситуативно-прагматическая мотивировка перфекта

Были установлены следующие основные типы мотивировки использования перфектной формы говорящим в той или иной ситуации.

1. Аффективное участие говорящего связано с изменением его состояния, возникновением определённого отношения к сообщаемому и т. п. (мотивировка приводится в русском оригинале вразбивку, в переводах даётся только фраза с перфектом):

... и кто вполне счастлив, тот прямо удостоен сказать себе: “Я выполнил завет божий на сей земле”; англ. I have done God’s will on earth; немецк. Ich habe Gottes Gebot auf dieser Erde erfüllt; франц. J’ai accompli la volonté divine en ce monde; испанск. He cumplido los mandamientos de Dios; итал. Ho adempiuto i comandamenti di Dio (Достоевский).

Имеется в виду не только состояние, как непосредственный результат или даже продолжение действия в прошлом, подобно значению перфекта состояния в древних языках, то есть, чисто аспектуальное значение, – а как бы вторичный, остаточный результат перфектного действия. Субъект перфектного действия при этом вовсе не обязательно совпадает с говорящим. Различие результата для субъекта действия и результата для говорящего четко показывает следующий пример, в котором оба результата эксплицированы в контексте:

Моя жена приехала... Приехала. Она теперь у меня, а я... я несчастный человек; англ. My wife has come / arrived; немецк. Meine Frau ist angekommen; франц. Ma femme est arrivée; испанск. Ha venido mi mujer;  итал. Mia moglie è arrivata / venuta (Тургенев).

Первичный результат для субъекта действия “приехала и теперь находится здесь”, вторичный  – для говорящего – “приехала и я несчастный человек”[1]. В группе несовпадающих переводов встречается ряд случаев, когда переводчик переносит акцент именно на этот вторичный результат, на измененное положение вещей, передавая его формой настоящего времени, как, например, в одном из итальянских переводов:

Что касается меня, я во многом изменился, брат; англ. I have changed a great deal; немецк. Ich habe mich in vielem verändert; франц. j’ai beaucoup changé; испанск. he cambiado mucho; итал. io mi son mutato/sono cambiato in molte cose (Тургенев).

Ср. Io non sono più quel che ero.

Иногда результат-мотивировка употребления ПП может эксплицироваться в отсутствовавшей в оригинале и добавленной переводчиком фразе, как в следующем итальянском переводе (“вы тогда напрасно обеспокоились – я теперь сожалею об этом”):

Обеспокоить себя напрасно изволили; англ. You’ve put yourself out; немецк. Sie haben sich vergebens herbemüht; франц. Vous vous êtes dérangée; испанск. Se ha molestado (Достоевский).

Ср. итал. Mi dispiace, vi siete disturbata per nulla.

Вторичный результат действия проявляется и как изменение психического состояния говорящего, выражающееся в возникновении определенного отношения к сообщаемому факту, например, сожаления, удивления и т. п.

Награбил денегстрасть!; англ. He has stolen a lot of money!; немецк. Der hat Geld zusammengescharrt – schrecklich!; франц. Ah! il en a ramassé de l’argent, le gaillard!; испанск. Ha robado en cantidad; итал. Si vede che ne ha rubato del denaro, e non poco! (Толстой).

Да разве братец ихний приехали? Владимир Иваныч?; англ.  has the Generals brother come?; немецк. Ist denn der Herr Bruder angekommen?; франц. Le frère du général est donc arrivé?; испанск. ¿Ha llegado el hermano?; итал. È arrivato il fratello? (Чехов).

2. Заинтересованность говорящего зависит от изменения состояния окружающего его мира, предметов и людей, включенных в границы его сфер и интересов:

А он зачем все забыл?... И вот он вдруг теперь меня боится; англ. Why has he forgotten everything, then?; немецк. Warum hat er denn alles vergessen?; франц. Et pourquoi m’a-t-il delaissée?; испанск. Y él ¿porqué se ha olvidado de todo?; итал. E lui, perché ha dimenticato tutto? (Достоевский).

Но этот результат может остаться невыраженным, мотивировка перфекта при этом остается «за кадром», в общеситуативном контексте:

Читали вы Обермана, Лизавета Михайловна?; англ. Have you read Obermann?; немецк. Haben Sie Obermann gelesen?; франц. Avez-vous lu Obermann?; испанск. ¿Ha leído Usted el Obermán?; итал. Avete letto Obermann? (Тургенев).

Мотивировка может также переноситься на сферу интересов получателя сообщения:

Что ж, или раздумал жениться?; англ. Has he given up the idea of marrying you?; немецк. Hat er sich’s mit dem Heiraten wohl anders überlegt?; франц. il a changé d’avis?; испанск. ¿Quizá ha variado de idea y no quiere cassarse (в данном переводе именно форма с удвоенным s)?; итал. Ha forse cambiato lidea di sposarti? (Толстой).

3. Результатом действия/действий в прошлом является получение говорящим достаточной информации для умозаключения, вывода:

А вы, Дмитрий Федорович, на эту же ‘тварь’ вашу невесту променяли, стало быть, сами присудили, что и невеста ваша подошвы её не стоит, вот какова эта тварь!; англ. And you have given up; немецк. Sie haben Ihre Braut verlassen; франц. vous avez abandonné votre fiancée; испанск. ha dejado a su novia; итал. avete preferito.

Как видим из примера, в широком контексте возможно появление придаточного предложения с соответствующим союзом. Без придаточного и без союза связь высказывания с прошлым опытом выводится из ситуации в целом:

“Ваша супруга щекотливая женщина-с”. – “А вы ее щекотали?” – “Да, говорю, щекотал; англ. have you tickled her? – Yes, I have; немецк. Haben Sie sie denn schon mal gekitzelt? – … hab ich sie schon gekitzelt; франц. vous l’avez chatouillé? – Oui, je l’ai chatouillé; испанск. ¿Le ha hecho Usted cosquillas? – le he hecho cosquillas; итал. Le avete mai fatto il solletico? – Si, l’ho solleticata (Достоевский).

4. Употребление перфекта мотивируется непосредственным или мысленным восприятием результата действия:

И вижу, что ты всё сразу понял; англ. you have understood it all at once; немецк. hast du das Ganze mit einem Schlag begriffen; франц. tu as tout compris; испанск. lo has comprendido; итал. hai tutto capito.

Мотивировка и в этом случае может переноситься на сферу интересов (в данном случае восприятия) получателя сообщения:

Что ж делать, матушка. Вишь, с дороги сбились; англ. We’ve lost our way, you see; немецк. Du siehst es ja, wir haben uns verirrt; франц. Nous nous sommes trompés de route; испанск. Ya ves que hemos perdido el camino; итал. lo vedi, abbiamo perduta la strada (Гоголь).

В сущности, и в данном случае перфектная ситуация содержит мотивировку «изменение состояния окружающего мира», при этом, в отличие от предыдущего типа, в контексте эксплицируется восприятие последствий этого изменения.

5. Перфект мотивируется подведением итогов за какой-то период времени до момента высказывания:

... а я и четверти бутылки не выпил; англ. But Ive not drunk; немецк. habe ich noch nicht getrunken; франц. je nai bu quun quart; испанск. yo no he bebido; итал. non ho bevuto (Достоевский).

Грамматико-контекстуальный комплекс в данном случае весьма часто включает в себя количественной оценки (определённой либо неопределённой суммы):

Господи, подумать только о том, сколько отдал человек веры, сколько сил даром на эту мечту, и это столько уж тысяч лет; англ. man has lavished for nothing; немецк. die Menschen verschwendet haben; франц. l’homme a tant sacrifié... il a dépensé tant de force; испанск. ha sacrificado; итал. quante forze diverse ha consacrato (Достоевский).

Данная разновидность мотивировки близка к указанной в предыдущем пункте: и в том и в этом случае имеется умственное восприятие результата. В то же время есть и отличие: если в п. 4 имеем восприятие последствий действия, то в данном случае – восприятие самого действия в его целостности:

Можно сказать решительно, что ничего еще не было подобного на свете; англ. there’s never been anything like it in all the world!; немецк. daß es so etwas auf der Welt noch nicht gegeben hat; франц. il n’y a jamais rien eu d’aussi joli au monde; испанск. no ha habido nada parecido en el mundo; итал. non si è mai visto niente di simile al mondo (Гоголь).

Кроме того, целостное восприятие действия, переходящего в собственный результат, может, как в п. 3, подготовить почву и для вывода:

Этаких у нас отродясь не бывало – не наша собака; англ. Weve never had such; немецк. haben wir zeitlebens keine gehabt; франц. nous nen avons eu; испанск. Nunca hemos tenido; итал. non ne abbiamo avuto (Чехов).

6. Вещественный, наглядный результат – говорящий привлекает внимание слушающего указательными словами или побуждением:

Так вот это тот самый фон Зон и есть. Он из мёртвых воскрес, так ли, фон Зон?; англ. Не has risen from the dead; немецк. ist er auferstanden; франц. II a ressuscité; испанск. ¿Es que has resucitado?; итал. È risuscitato.

Лиза, Лиза, поди сюда, посмотри, какого карася я поймала; англ. what a wonderful carp I have caught; немецк. was ich für eine Karausche gefangen habe; франц. que j’ai attrapée!; испанск. que cargo he pescado; итал. che ho tirato su / ho preso / ho pescato (Тургенев).

Вещественный наглядный результат может быть связан с возможностью исполнения какого-либо действия в будущем (подобно примерам п. 10):

Я тебе кое-что заготовил; покушай-ка, батюшка; англ. I have prepared some supper for you; немецк. Ich habe dir etwas zu essen bereitet; франц. Je t’ai fait cuir quelque chose; испанск. Le he preparado alguna cosita; итал. Ti ho preparato qualche cosetta (Пушкин).

7. Прошедшее действие и момент речи связаны отношением цели, выраженной в придаточном предложении, либо в инфинитивном обороте:

Мы приехали к вам, великий исцелитель, чтобы высказать всю нашу восторженную благодарность; англ. We have come; немецк. wir sind gekommen; франц. nous sommes venues; испанск. Hemos venido; итал. Siamo tornate qui (Достоевский).

Погостить приехали; англ. Come (= has he come) to stay?; немецк. Ist wohl zu Besuch hergereist?; франц. Il est venu pour quelque temps?; испанск. ¿Ha venido por unos días?; итал. È venuto in visita? (Чехов).

8. Действие в прошлом вызывает совершение (либо отсутствие совершения) другого действия в момент высказывания о нём:

Она тебя позвала, она тебе письмо написала, оттого ты к ней и пошёл; англ. She’s asked you, that’s why you are going to her? (здесь и во всех других переводах также именно настоящее время); немецк. hat dich rufen lassen; франц. t’a appelé; испанск. te ha llamado; итал. ti ha chiamato (Достоевский).

Он, правда, мне ничего не сделал, но зато я...; англ. He has done me no harm; немецк. Er hat mir zwar nichts getan; франц. Il ne m’a fait aucun mal; испанск. no me ha hecho a mi nada; итал. egli non mi ha fatto nulla (Достоевский).

9. Сравнение с «положением вещей» в настоящий момент:

Испытывал ты, видал ты во сне, как в яму с горы падают? Ну так я теперь не во сне лечу; англ. Have you ever experienced?; немецк. Hast du das nicht auch schon mal erlebt; франц. As-tu jamais eprouvé; испанск. ¿Has sentido tu?; итал. Hai mai provato? (Достоевский).

10. Действие в прошлом обусловливает возможность или обещание какого-то события в будущем, призыв к будущему действию и т. п.:

Вы что на него эту долгополую-то ряску надели... Побежит, упадёт; англ. Why have you put?; немецк. Warum haben Sie ihn gesteckt?; франц. pourquoi lui avez-vous fait mettre; испанск. ¿Porque le ha hecho Usted ponerse?; итал. Perche gli avete messo indosso? (Достоевский).

Коли ты уж решился ехать, то я хоть пешком, да пойду за тобой; англ. Since you have decided to go, I will follow you; немецк. Wenn du dich schon zur Reise entschlossen hast, so gehe ich mit; франц. Puisque tu as décidé de partir, j’irai avec toi; испанск. Si Usted ha decidido partir, yo le seguiré; итал. Se hai proprio deciso di andare, io, foss’anche a piedi, ti verró dietro (Пушкин).

Да ты уж это говорил, ты не расписывай, а докажи; англ. But you’ve said that before; немецк. Das hast du schon mal gesagt; франц. Tu l’as déjа dit; испанск. Eso ya lo has dicho; итал. Questo l’hai già detto (Достоевский).

Как видим, границы типов мотивировки употребления перфектной формы не являются жёсткими; все вышеперечисленные типы подпадают под общее определение перфектной ситуации как действия в прошлом, имеющего актуальные последствия в настоящем времени.

Следует особо отметить несвязанность действия, обозначенного перфектной формой, с определённым моментом в прошлом, неопределённую локализованность этого действия во времени. Единственным точным временным показателем является ближняя граница периода, в течение которого произошло или могло произойти действие, момент высказывания о нём. Иногда к этому прибавляется верхняя граница периода его осуществления. Говорящего интересуют не объективные характеристики этого действия, не точное его положение на временной оси, а сам факт его совершения, его последствия, результаты.

Однако практически любое действие в прошлом приводит к изменению положения вещей в настоящем. Употребление перфектной формы для обозначения этого действия мотивируется именно аффективным участием говорящего, значимым для него изменением положения вещей. Перфект является субъективным глагольным временем. Как уже говорилось, недооценка субъективной мотивировки употребления перфекта в преподавании тех иностранных языков, где эта категория ярко выражена, оказывается одной из причин излишней перфектизации речи обучаемого.

Принимая направление «от говорящего», семантическую структуру перфектной ситуации можно представить следующим образом:

 

Рис. 1.4.1. Семантическая структура перфектной ситуации

Præt и Præs – соответственно, прошедшее и настоящее; Act – действие или его начало, неопределённо локализованное в прошедшем; Stat' и Stat'' – исходное и изменившееся состояние; Loc – говорящий. Левая часть эксплицируется, как правило, в ближайшем контексте формы, в адвербиальных детерминантах; правая – в широком, вплоть до ситуативного; именно здесь заключена непосредственная мотивировка перфекта.

Таким образом, семантико-функциональным инвариантом перфекта сопоставляемых языков является неопределённо локализованное в периоде, предшествовавшем моменту речи, действие/состояние, так или иначе повлиявшее на положение вещей в сфере говорящего. Именно «втягивание» внешнего факта в сферу говорящего определяет «субъективность» этой формы, точнее, её двойственность. Вероятно, именно с этим связано её возникновение из посессивной перифразы и преимущественное употребление в разговорной речи. Двойственность перфекта подтверждается и при анализе несовпадающих переводов, в одних из которых перфект соотносится с прошедшим временем, а в других – с настоящим. Не исключено, что именно эта двойственность представляет собой одну из предпосылок нестабильности и распада перфекта как категории субъективного предшествования, превращения его в форму аналитического претерита, как во французском или итальянском языках.



[1] Контекст без особой необходимости в переводах полностью не приводится; в русском оригинале выделены формы, которые передаются презентным перфектом в переводах.

 

С.50-59.

(продолжение см. далее меню)

Создать бесплатный сайт с uCoz