Аспекты языка и коммуникации
серия научных трудов по филологии и теории коммуникации под редакцией доктора филологических наук, профессора В.Б.Кашкина Продолжение серии "Теоретическая и прикладная лингвистика" (1999-2002) в формате монографий (или коллективных монографий), издаётся с 2008 года В.Б.Кашкин. Парадоксы границы в языке и коммуникацииСерия "Аспекты языка и коммуникации". Выпуск 5. - Воронеж: Воронежский государственный университет; Издатель О.Ю.Алейников, 2010. - 382 с. ISBN 978-5-904686-08-6 © В.Б.Кашкин, 2010 |
|
1.4 Функциональные типы перфекта (окончание)5. Функционирование перфекта в связном тексте Текст является тем проявлением живой языковой реальности, где сталкиваются в конкретной реализации статический, системный и одновременно – динамический, функциональный аспекты языка. Именно в тексте, в наглядном и непосредственном результате языковой деятельности можно наиболее наглядно проследить детали функционирования и функциональной эволюции перфекта. При описании событий предшествующего периода перед говорящим, создающим речевое произведение – текст – встает проблема выбора из двух основных способов обозначения предшествующего действия: перфект или претерит? Эта проблема решается в каждом из языков, имеющих перфект, по-своему. Варианты выбора предопределяются при этом стадией эволюции перфектного значения и объёмом реализации функционально-семантического потенциала перфекта в конкретном языке. Рассмотрим текстовые факторы выбора перфекта или претерита на материале как параллельных переводов с русского, так и в отрывках из оригинальных, непереводных текстов. Следует отметить, что текстовые факторы по своему рангу близки к ситуативным, то есть, они в большей степени влияют на выбор перфект/претерит, чем, например, контекстуальные. Текст как знак отражает больший фрагмент действительности, чем отдельное высказывание или связанная их последовательность, поэтому даже ситуативная мотивировка употребления перфекта стоит в иерархии факторов рангом ниже, вытекая из общего текстового фона. В принципе любая грамматическая форма не существует вне единой «текстовой партитуры» (Schopf 1984: 404), говоря более абстрактно, функционирует и развивается в рамках текста, под воздействием типа текста и других текстовых факторов. Определяющее влияние на выбор форм перфект/претерит в сопоставляемых языках на текстовом уровне оказывают два основных фактора. Во-первых, принадлежность текста устному или письменному стилю речи, а во-вторых, тип высказывания – Еrzählung или Besprechung, по терминологии Х. Вайнриха (Weinrich 1977: 18-21, 57). Релевантными для противопоставления перфект/неперфект, по всей видимости, являются следующие разновидности типов высказывания: диалог или монолог, не связанные с рассказом о последовательных событиях в прошлом, и устное повествование персонажа художественного произведения; речь автора, обращенная к читателю, и авторское повествование. Перфект встречается также в специфическом типе повествования – последовательном описании событий в настоящем времени, но в данном случае он не противостоит претериту. Перфект в целом тяготеет и генетически восходит к устной сфере употребления и типу высказывания Besprechung, но с развитием семантики акциональности и дистантности может распространять своё влияние и на другие типы. Наибольшие ограничения на употребление перфекта при описании последовательных событий в прошлом накладывают английский и испанский языки. Рассказ (Erzählung), как правило, ассоциируется с прошедшим неконтактным периодом, поэтому почти всегда ведется в этих двух языках в претерите. Данное текстовое ограничение действует параллельно соответствующему темпоральному. В отличие от английского и испанского, контактность немецкого перфекта не столько темпоральная, сколько логическая, поэтому немецкий перфект и характеризуется наличием дистантной функции. Тем не менее, и в немецком языке невозможно использование перфекта в повествовании автора в художественном тексте. Устный рассказ, как правило, также ведется в претерите, лишь отдельные, наиболее значимые для настоящего момента для говорящего, факты, а также начало всего рассказа, определённым образом связывающее весь рассказ со сферой настоящего, могут стоять в перфекте. В тех случаях, когда текст не представляет собой последовательного рассказа, то есть, когда среди общего фона Erzählung фигурируют элементы Besprechung, последние могут выражаться перфектной формой с возможностью субъективной интерпретации ситуации переводчиком:
В данном случае испанский переводчик (данный перевод ориентирован на кастильскую норму) интерпретирует ситуацию как перфектную, а тип высказывания – как Besprechung. В следующем примере уже в немецком переводе ситуация представлена как перфектная (возможная мотивировка – «и теперь сожалею»), в то время как в английском и испанском период совершения действия отделяется от сферы настоящего, текстовый фон понимается как Erzählung:
Если в немецком перфект проникает лишь в первые фразы рассказа и в описание моментов, наиболее значимых для говорящего (Weinrich 1977: 112), если в испанском перфект в устном рассказе может быть истолкован как стилистический приём, приближающий сферу прошлого и оживляющий повествование (Bull 1960: 89), то в итальянском перфект – вполне постоянный, хотя и не обязательный элемент устного рассказа: Per fortuna è passato il dottor Cosimo e mi ha prestato l’impermeabile e cosí siamo tornati insieme alla villa e lui mi ha parlato di... (A. Moravia) «К счастью, мимо прошел доктор Козимо, и он мне дал плащ, и так мы вместе вернулись на виллу, и он мне говорил о...». Употребление простого прошедшего в устном рассказе (в речи персонажа) – крайне редкий случай:
Во французском перфект является основным прошедшим временем как Besprechung. так и Erzählung в устном варианте языка. В большом количестве ситуаций из отобранных корпусов параллельных переводов французский перфект соответствует простому прошедшему в других языках. Эти ситуации нельзя интерпретировать как перфектные, появление в них французской перфектной формы свидетельствует о распаде категории перфекта как такового во французском языке:
В повествовании автора перфект во французском, тем не менее, не встречается. Роман же А. Камю «L’Étranger», a также рад других произведений, которые обычно приводятся как пример распространения действия перфектной формы на письменное повествование, написан «от первого лица», так что с собственно авторским повествованием не имеет ничего общего. Употребление перфекта в такого рода повествовании вовсе не свидетельствует о дальнейшем вытеснении перфектом простого прошедшего из всех сфер функционирования. Перфект и претерит употребляются во французском языке как варианты обозначения действий в прошлом в разных функциональных стилях, каждый из которых имеет особую систему глагольных времён (Бенвенист 1974: 271). Закономерности взаимного выбора перфекта и претерита в связном тексте можно легко проследить на материале кратких газетных сообщений, содержащих оба типа высказывания, Erzählung и Besprechung. Общий характер этих текстов ближе скорее устному, чем письменному стилю. Здесь также более явно выступают прагматические предпосылки выбора глагольной формы. Рассмотрим основные предпосылки взаимного выбора претерита или перфекта в следующем коротком английском тексте (в более длинных текстах расширяется, как правило, сфера Erzählung):
Как видно из текста, рассказ ведется исключительно в претерите, перемежаясь с фразами в перфекте. Эти фразы представляют собой высказывания, которым автор заметки придает большее значение, чем остальным, субъективно подчёркивая значимость прошедшего действия, либо период последствий этих действий захватывает сферу настоящего, либо последствия ожидаются в будущем, как в данном тексте, и т. п. Интересно сопоставить смысл фраз с перфектом и фраз, в которых перфект заменен претеритом в том же контексте, точнее, сопоставить их ситуативную мотивировку, возможные выводы и последствия: has not been named – имя не установлено или пока держится в секрете; was not named – имя известно, но было скрыто, вероятно, будет скрываться и в дальнейшем; have launched an investigation – расследование ещё не окончено; launched an investigation – расследование могло быть уже окончено, такая фраза могла бы потребовать продолжения рассказа.
Рис. 1.4.5. Тип высказывания и перфектная ситуация На Рис. 1.4.5 цифрами обозначены глагольные формы этой заметки, соотнесенные со схемой перфектной ситуации: 1 – was decapitated; 2 – was working, 3 – happened; I – has not been named; II – have launched. Интересна также фраза A farm worker was decapitated..., которая не столько относится к рассказу, сколько являет собою обобщенное содержание статьи (ср. заголовок). Адвербиальный детерминант yesterday автоматически исключает это действие из сферы контактного периода, накладывая контекстуальный запрет на употребление перфекта в составе этого грамматико-контекстуального комплекса. Такое ограничение не свойственно немецкому языку, где первая обобщающая фраза стоит, как правило, в перфекте, даже при наличии адвербиального детерминанта дистантного периода. Но и в английском газетном тексте, если такой детерминант не употреблён, употребление перфекта вполне возможно:
В первых предложениях английских газетных заметок наблюдается иногда даже нарушение так называемого «правила последовательности времён», чем достигается опять же бóльшая приближённость к сфере настоящего, к читателю газеты. Точка отсчёта смещается: вместо момента высказывания перфектное действие соотносится с моментом чтения. Вряд ли такие случаи можно считать свидётельством появления у английского перфекта собственно предпрошедшей функции, но они говорят о потенциальной возможности его развития в английском, о возможности расширения сферы реализации универсального функционального потенциала в соответствии с общетипологическим направлением развития перфекта: Не did not think job losses would be as high as 3,000 at Ravenscraig as some have predicted (Morning Star) «Он не считает (досл. не считал), что сокращение рабочих мест в Рейвнзкрейге могло бы достигнуть 3 000, как кое-кто предсказывал». В этом предложении перфект довольно близок к предпрошедшему функциональному типу; употребление перфекта здесь определяется не столько сменой точки отсчёта, сколько выделением наиболее субъективно значимого события: оценка предсказывания происходит именно в данный момент. В обобщающем предложении испанских (латиноамериканский вариант) газетных заметок перфект отсутствует:
В остальных случаях испанский перфект в газетных заметках употребляется аналогично английскому, при этом также встречается «рассогласование времён»:
Употребление перфекта в рассказе о последовательных событиях в прошлом нетипично и для немецких газетных заметок. Перфект, как правило, начинает сообщение, обобщая информацию, в нём содержащуюся. При этом отсутствуют ограничения на адвербиальные детерминанты прошедшего периода:
Если, по мнению автора текста, последствия события остаются в прошлом и не дают выхода в настоящее, или не ожидается развертывания событий в будущем, то вся заметка может быть написана в «объективированном» претерите:
В подавляющем большинстве случаев, как и в следующем газетном сообщении о почти идентичной ситуации, в немецком газетном тексте имеется вводный обобщающий перфект:
Итальянские и французские газетные тексты показывают полное преобладание перфектных форм (фактически аналитического претерита) как в Besprechung, так и в Erzählung. B качестве сопутствующих временных форм, выражающих одновременность или предшествование событиям, обозначенным перфектными формами, используются как перфект, так и плюсквамперфект. Имперфект может выступать и наряду с перфектом, как самостоятельное время рассказа, различие между перфектом и имперфектом в данном случае лежит в области видовой семантики. Все же в итальянском, в отличие от французского, можно отметить окказиональное появление претерита в газетном тексте: L’anno scorso la direzione fu costretta a chiudere l’edificio (Paese Sera) «B прошлом году дирекция была вынуждена закрыть здание». Следует отметить, что в данном случае, возможно, проявило себя также и лексическое ограничение на бытийный глагол в перфектной форме, свойственное всем «перфектным» языкам. Крайне редко претерит встречается как время последовательного рассказа (причём в приведённом ниже примере – запись устной речи):
Употребление претерита в данном рассказе, скорее всего, объясняется тем, что речь идёт о давно прошедших событиях в другом месяце, остальная же информация в данной заметке, как и вообще в газете, касается событий последних дней. В итальянском, таким образом, перфект может употребляться как повествовательное время, но для событий относительно недавних; для событий же давно прошедших, в том числе и в устном рассказе, используется претеритал. Во французских газетных текстах не встретилось ни одного употребления простого прошедшего вообще. В единственном случае в обследованном корпусе имеется Passé antérieur (вспомогательный глагол этой формы стоит в простом прошедшем), что можно объяснить ситуацией «двойного предшествования»:
Таким образом, степень продвинутости семантики перфекта того или иного языка к зоне неперфектных значений соответствующего континуума смыслов, степень широты реализации универсального функционального потенциала перфекта в данном языке находит отражение и в степени широты его использования в связном тексте, широты его распространения в различных стилях и различных типах высказывания. Более того, в текстовом употреблении содержатся потенциальные возможности развития семантики перфектной формы конкретного языка в соответствии с потенциальными возможностями перфекта как универсальной категории. Анализ употребления перфекта в связном тексте позволяет детализировать стадии развития перфектной семантики от результатива, через контактный, а затем дистантный перфект – к претеритальной зоне смыслов. Стадии развития перфекта, с учетом его функциональной текстовой роли, конкретизируются следующим образом: устное Besprechung → письменное Besprechung → устное Erzählung (отдельные значимые моменты и обобщающие фразы → последовательные события контактного периода → события неконтактного периода) → письменное Erzählung. Английский и испанский языки, судя по всему, находятся на втором этапе с окказиональными, стилистически маркированными проявлениями третьего; немецкий, итальянский, французский – на соответствующих стадиях третьего этапа. Семантика русского прошедшего, этимологически восходящего к перфекту, соответствует четвертому этапу.
С.90-100 (окончание) |