Аспекты языка и коммуникации
серия научных трудов по филологии и теории коммуникации под редакцией доктора филологических наук, профессора В.Б.Кашкина Продолжение серии "Теоретическая и прикладная лингвистика" (1999-2002) в формате монографий (или коллективных монографий), издаётся с 2008 года В.Б.Кашкин. Парадоксы границы в языке и коммуникацииСерия "Аспекты языка и коммуникации". Выпуск 5. - Воронеж: Воронежский государственный университет; Издатель О.Ю.Алейников, 2010. - 382 с. ISBN 978-5-904686-08-6 © В.Б.Кашкин, 2010 |
|
1.4 Функциональные типы перфекта (продолжение)4. Лексическое наполнение перфектной формы Третий член грамматико-контекстуального комплекса – лексическое наполнение – также накладывает определённые ограничения на употребление перфекта. В целом следует отметить, что эти ограничения не являются столь жесткими, как контекстные. Чаще всего наблюдается взаимное влияние лексических и контекстуальных факторов на выбор формы. Можно выделить некоторые лексические группировки глаголов, употребление которых в перфектной форме может ограничиваться.
Функциональный тип в данном случае – одноактный контактный перфект, но перфектная форма в таком грамматико-контекстуальном комплексе с бытийным глаголом могла бы придать значение качественной характеристики в течение отрезка времени. Для испанского (в испанском переводе аналогичная структура со связкой) такое ограничение не является характерным. Аналогичный пример с одноактным перфектом:
Английский переводчик мог воспринять данную ситуацию и как дистантную, французский предпочёл простое прошедшее из стилистических соображений, в немецком же действовало явное лексическое ограничение. Действительно, наиболее сильно ограничение на употребление бытийного глагола прослеживается именно в немецком, где перфект заменяется претеритом во многих функциональных типах: обобщённо-фактическая ситуация:
континуативная ситуация:
Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс приписывают употребление бытийного глагола, а также некоторых других в претерите вместо перфекта стремлению к «краткости» (Гулыга, Шендельс 1969: 50). Вряд ли дело обстоит так просто. Скорее, ограничения на употребление перфекта глагола «быть» связаны с несовместимостью определённых типов предикатов и определённых типов перфектных функций. В то же время общеситуативный фактор, субъективная мотивировка как фактор более высокого ранга в иерархии факторов выбора грамматической формы всегда оставляют возможность выбрать перфект, даже в случае лексического ограничения:
2. Наличие немецких и испанских параллелей позволяет утверждать, что модальные глаголы в английском не употребляются в перфекте не только по причине невозможности образования этой формы. Данная лексическая группировка также накладывает определённые семантико-сочетаемостные ограничения: А, и вы попали. Не отвертелись!;
И в этом случае также остается возможность выбора перфекта:
3. Перцептивные глаголы в английском и испанском также чаще употребляются в претерите, особенно в одноактной и обобщённо-фактической функции, даже при наличии типичного перфектного контекста:
4. Аналогичное и наиболее часто проявляющее себя ограничение существует в английском и испанском также для глаголов высказывания:
Ограничение на глаголы высказывания иногда встречалось и в немецких переводах:
Подобное ограничение объясняется тем, что перфект, как правило, рематичен. Употребление перфектной формы глагола высказывания выделяет на первый план сам факт говорения, а не содержание сказанного:
В то же время у говорящего сохраняется возможность субъективного выбора и в этом случае. Аналогичные наблюдения за соотношением употребления форм перфекта и претерита глаголов говорения и перцептивных глаголов были сделаны О. К. Васильевой-Шведе (1972: 45-46) на материале каталанского языка. 5. Ограничение действует также для группы центробежных / центростремительных глаголов, то есть глаголов, имеющих семантику прибытия/отправления, приобретения/отчуждения и т. п.
Перфект в таком случае переносил бы внимание на сам факт прибытия, а не на цель прихода или отправления. В следующем примере цель выражена инфинитивом. Здесь претерит употребляется, если цель уже осуществилась в дистантном периоде или если от неё отказались. Но и тогда не исключено субъективное понимание ситуации переводчиком:
6. B некоторых переводах глаголы прибытия/отправления в перфектной ситуации употреблены в презенсе:
Это объясняется тем, что сама семантика предельного глагола в составе грамматико-контекстуального комплекса с формой настоящего времени может передавать значение завершенности, пресечения предела, а не одновременности с настоящим моментом (Лухт 1978: 156). Настоящее время глагола прибытка можно считать лексическим результативом (Недялков, Яхонтов 1983: 7). Подобное явление не может считаться характерным для английского или, по крайней мере, в этом языке оно менее распространено:
|