Яндекс.Метрика

Аспекты языка и коммуникации

серия научных трудов по филологии и теории коммуникации под редакцией доктора филологических наук, профессора В.Б.Кашкина

Продолжение серии "Теоретическая и прикладная лингвистика" (1999-2002) в формате монографий (или коллективных монографий), издаётся с 2008 года

В.Б.Кашкин. Парадоксы границы в языке и коммуникации

Серия "Аспекты языка и коммуникации". Выпуск 5. - Воронеж: Воронежский государственный университет; Издатель О.Ю.Алейников, 2010. - 382 с. ISBN 978-5-904686-08-6 © В.Б.Кашкин, 2010

1.5 Периферийные средства выражения перфектности

“For shame”, she cried, “for shame, Mr. Humbert! The poor boy has just been killed in Korea”.

I said didn’t she think “vient de”, with the infinitive, expressed recent events so much more neatly than the English “just”, with the past?

V. Nabokov «Lolita»[1].

1. Введение

В отличие от центральной аналитической перфектной формы, периферийные аналитические конструкции микрополя перфектности никогда не покрывают полностью всей зоны перфектных смыслов, употребляясь в отдельных функциях данного микрополя или в группе этих функций. В зависимости от своей функциональной характеристики они получают место в границах поля перфектности: либо ближе к центральному значению, либо – к контекстуально обусловленным пограничным, периферийным функциям (но не транспозиционным).

Соотношение универсального перфектного значения, универсальных функциональных типов, закономерностей транспозиции, конкретно-языкового категориального значения, центральных и периферийных функций, типичных и нетипичных контекстов употребления аналитических конструкций и форм микрополя перфектности (норма и речь по Э. Косериу) может быть представлено схематически (Рис. 1.5.1). Диахроническая перспектива вводится как тенденции развития от речи - к норме и далее – к системе.

Одна группа перфектных аналитических конструкций воспроизводит перфектную ситуацию почти таким же образом, как и сама перфектная форма, перенося акцент на те или иные её элементы, внося дополнительные моменты, модифицируя тем или иным образом перфектную ситуацию. Другая группа отражает перфектную ситуацию своеобразно, сохраняя, тем не менее, её определяющее ядро: совмещение двух временных планов – настоящего и прошедшего.

 

Рис. 1.5.1. Универсальный перфектно-претеритальный континуум смыслов и формально-семантическая структура поля перфектности конкретного языка

Конструкции первого типа, как правило, могут выступать в нескольких аспектуальных и во многих, если не во всех, темпорально-таксисных функциях перфектной формы. К конструкциям первого типа относятся результативы. Конструкции второго типа связаны с выполнением только одной из перфектных функций, как правило, чисто контекстуальной. В этой группе – иммедиатные, инклюзивно-континуативные конструкции. Семантика этих конструкций иногда выходит за пределы перфектной зоны смыслов, захватывая области претеритальности, как иммедиатные конструкции, или презентности, относящейся к сопряженному континууму, как инклюзивно-континуативные конструкции.

2. Результативные аналитические конструкции

Результативные (посессивные и экзистенциальные) аналитические конструкции являются наиболее близкой не только функционально, но и генетически к центральной форме группой, поскольку представляют собой остатки синтаксического архетипа перфекта, а также образования с некоторыми синонимичными глаголами.

 

Рис. 1.5.2. Отражение перфектной ситуации в результативных аналитических конструкциях

Акцент в семантике этих аналитических конструкций перенесен на правую часть перфектной ситуации, на результативное состояние (Рис. 1.5.2). Результирующее действие имплицитно выражается причастием, значение которого также относится, в основном, к правой части перфектной ситуации, к сфере настоящего. В связи с этим возможно формальное совпадение результантного состояния и просто состояния, не имплицирующего предшествующего действия, то есть, результатива и статива (Недялков, Яхонтов 1983: 6-8; Петунина 1982: 186-187; 1981: 181). Стативные аналитические конструкции имеют лишь формальное отношение к перфекту.

Посессивные и экзистенциальные аналитические конструкции связаны с выражением следующих типов результативных значений:

  1. Посессивные конструкции типа habere NAcc pp: первичный результатив; вторичный неподлежащный результатив; типа NDat pp est: неподлежащный результатив.
  2. Экзистенциальные конструкции типа esse pp: субъектный, объектный, двудиатезный результатив; косвенно-объектный (адресатный) результатив; квазирезультатив.
  3. Фазово-посессивные и фазово-экзистенциальные конструкции, вспомогательный компонент которых сочетает семантику принадлежности или существования с фазовой: ингрессивной, континуальной и т. п.

Посессивный результатив в сопоставляемых языках представлен следующими семантическими типами: первичный, связанный с ситуацией, в которой действие изменяет состояние субъекта, сказывается на частях его тела или непосредственном окружении (Недялков, Яхонтов 1983: 17-18); вторичный, связанный с ситуацией, в которой действие релевантно для посессора, то есть, обладателя предмета, на котором сказывается действие, при этом агенс причастия может быть неопределённым. Вторичный посессивный результатив также имеет два типа: тип habeo N factum – подлежащный результатив и тип mihi N factum est – неподлежащный результатив. Первый из этих типов наиболее распространён, второй характерен, вероятно, только для итальянского.

Первичный посессивный результатив встретился в единичных примерах корпуса: итал. L’uomo sta ritto in piedi, tiene le braccia leggermente scostate dal corpo (A. Moravia) «Человек… стоит прямо, (он) имеет руки слегка отодвинутыми от туловища»; Bianca, / tu tieni la testa poggiata, / perchè? <…> Sei stanca, mia piccola, forse? (G. d’Annunzio) «Бьянка, / ты имеешь голову покоящейся (или: положенной на руки), / почему? <…> Ты устала, моя маленькая, может быть?». В последнем случае результативная аналитическая конструкция может быть интерпретирована и как конверсив (Недялков, Яхонтов 1983: 11) глагола poggiare «покоиться на ч.-л.», обозначающего двухактантное состояние. Испанск. Un conflicto armado sería aprovechado por los monopoliоs… que tienen lоs оjоs puestos en el petróleo de los mares del sur (Oposición) «Вооруженный конфликт будет на руку монополиям…, у которых на примете (досл. которые имеют глаза положенными на) нефть южных морей». Переносный смысл выражения не меняет существа результатива. Франц. à peine ai-je le dоs tourné «чуть я отвернусь, а уж он и ослабеет» (Достоевский) (досл. имею спину повернутой); il a la bouche ouverte «он имеет рот открытым». В английской и немецкой частях корпуса подобных конструкций не встретилось. Англ. Не has his mouth opened, скорее, имплицирует вывод (и даже перевод): «Кто-то открыл ему рот». Немецкая конструкция подобного рода была бы структурно неотличима от перфекта.

В целом первичный посессивный результатив нетипичен для сопоставляемых языков. Судя по всему, он наиболее характерен для описаний, при этом его значение может быть иногда понято и как стативное. Кроме того, во многих случаях первичный результатив сближается с вторичным, особенно в случаях «расширенного» первичного результатива, то есть, когда результат сказывается не непосредственно на субъекте, а на его окружении.

Семантически наиболее близок перфекту вторичный посессивный результатив, весьма распространенный в сопоставляемых языках: англ. And bring it to me as soon as you have it completed (J. Boyd) «И принеси его мне, как только он у тебя будет закончен (имеешь его законченным – футуральная функция). Агенс вторичного результатива, как правило, неопределёнен, но может быть ясен из широкого контекста, как в вышеприведённой фразе. В следующих же двух французских примерах субъект не является агенсом действия, в первой фразе агенсом является объект, хотя и непосредственно принадлежащий субъекту, во второй фразе агенс не выражен, причём скорее всего он не совпадает с субъектом-посессором: J’ai la langue bien chargée (E. Ionesco) «У меня язык обложен» (ср. La langue est chargée – субъектный результатив); II a la tête bandée (E. Ionesco) «У него голова забинтована» (ср. La tête est bandée – объектный результатив). В следующем примере испанский и итальянский (в данном случае совмещённый с перфектом) результативы соответствуют в других переводах объектному результативу, выраженному экзистенциальной аналитической конструкцией:

Половина твоего дела сделана, Иван, и приобретена;

испанск. La mitad de tu negocio tienes ya hecho; итал. tu l’hai già compiuta;

англ. Half your work is done; немецк. ist getan und erfüllt; (франц. tu tiens la moitié) (Достоевский).

Испанский посессивный результатив tener pp (а также параллельный ему экзистенциальный estar pp, см. далее) является наиболее грамматизованным из результативов сопоставляемых языков. Эта аналитическая конструкция может употребляться в первичном результативном значении с соответствующим лексическим наполнением, например, с контактными глаголами физического и мысленного контакта (Недялков, Яхонтов 1983: 17):

Я спорить с вами не стану. Я уже это слышала;

испанск. Eso ya tengo do;

англ. I have heard; немецк. Ich habe... gehört; франц. J’ai déjà entendu dire; итал. O’ già inteso (Чехов).

Кого ж я лучше вас возьму – и кто меня, кроме вас, возьмёт? Я уж это обдумывал;

испанск. Ya lo tengo pensado (Достоевский).

В вышеприведённых примерах обобщённо-фактическая перфектная ситуация, кодируемая во всех переводах перфектом, в испанском передаётся посессивным результативом, обозначающим изменённое ментальное состояние субъекта – агенса действия.

Вторичное результативное значение может выступать и в субъектном варианте, то есть, когда посессор не совпадает с агенсом, а агенс равен обладаемому объекту:

Вот у тебя носик даже завострился;

испанск. cómo tienes de afilada la naricilla / la naricitia afilada;

англ. your little nose has got quite sharp; немецк. ist spitzer geworden; франц. est devenu mince; итал. ti s’è appuntito il nasino (Тургенев).

Наибольшее же распространение имеет объектный вариант: агенс не выражен, посессор-субъект может быть, но может и не быть агенсом действия:

об этом у меня подробно записано;

испанск. tengo detallamente escrito;

(англ. I have an exact account of it); Ich hab... Notizien gemacht; франц. J’ai noté / le cas est inscrit; итал. ho preso appunti (Достоевский). 

(агенс не выражен, выявляется из широкого контекста);

Увидит оттуда твой мальчик, что бросила ты его отца;

испанск. que tienes abandonado a su padre;

англ. that you have forsaken; немецк. du verlassen hast; франц. tu as quitté / abandonné; итал. tu hai abbandonato (Достоевский). 

(субъект является агенсом действия).

В последнем случае значение аналитической конструкции в наибольшей степени приближается к собственно перфектному (акциональному) значению. В этом примере также наблюдается и наибольшая степень десемантизации вспомогательного компонента.

Функциональная характеристика аналитической конструкции связана и со степенью десемантизации вспомогательного глагола. Глагол tener, имеющий первоначальное лексическое значение «держать, обладать предметом» на первой стадии десемантизации приобретает значение «обладать предметом с изменённым качеством, вещественным результатом»: Что у них тут наготовлено?; ¿Qué es lо que tienen ahí preparado? (Достоевский). Распространение действия результатива на более широкую зону смыслов связано и с большей десемантизацией, а точнее, грамматической ресемантизацией лексического значения глагола tener: «обладать изменением обстоятельств». Такое ресемантизированное значение tener довольно широко распространено:

Вы совсем забыли нас, Петр Петрович;

испанск. Nos tiе Usted olvidados;

англ. You’ve quite forgotten us; немецк. Sie haben uns vergessen; франц. Vous nous avez oublié (Чехов).

Я ей запретила болтать;

испанск. Le tengo prohibidas las habladurías;

англ. I have forbidden her; немецк. Ich habe ihr verboten; франц. Je lui ai défendu (Тургенев).




Аналитическая конструкция tener pp может быть и квазирезультативом от непредельного глагола:

где он у тебя там спрятан?;

испанск. ¿dónde la tienes guardada?;

англ. where have you put it?; немецк. wo hast du verwahrt?; франц. Où l’as tu mis?; итал. dove l’hai nascosto? (Достоевский);

guardar – «хранить, охранять», ср.:

Значит, она там! Её спрятали там!;

испанск. ¡La tienen escondida ahí!;

англ. She’s hidden there!; немецк. Man hat sie dort versteckt; франц. On l’a cachée; итал. che l’avete nascosta (Достоевский).

Формально аналогичная конструкция в итальянском языке имеет стативное значение: L’immane forza che lo tiene sospeso nello spazio (P. Kolosimo) «Огромная сила, которая держит её (ракету) в пространстве (досл. держит подвешенной)». «Сила» в данном случае не является агенсом «подвешивания». И в следующей фразе субъект также не равен агенсу, причём не является и собственно посессором, а скорее причиной, каузатором действия:

здесь мы все от легкомыслия лишь не веруем, потому что нам некогда: во-первых, дела одолели;

итал. ci son tanti affari che сi tengono occupati;

(англ. things are too much for us); немецк. sind über den Kopf gewachsen; франц. nous sommes accaparés; (los negocios nos abruman) (Достоевский).

Соответствующий объектный результатив (siamo occupati dagli affari) имел бы квазиагентивное (статическое) дополнение (Недялков, Яхонтов 1983: 34), обозначающее эмоциональную причину, участвующую в создании состояния, но не являющуюся агенсом. Соответственно, результатив в данном случае следует называть квазипосессивным, поскольку формальный посессор не является обладателем результата; ср. аналогичный эмотивно-каузальный квазипосессивный результатив с глаголом avere:

Guardali, guardali, come fuggono! / Sono forsennati (квазирезультатив) dall’orrore (квазиагентивное дополнение), / la paura gli a tutti impazzati (A. Palazzeschi) «Смотри, смотри, как они убегают! / Они обезумели от ужаса, / они все одурели от страха (досл. страх их имеет всех одуревшими)».

В итальянских диалектах можно встретить аналогичную аналитическую конструкцию с более ярким результативным значением: te le fie n’a van r aqua, / ma la pi bela a n’a va pa,/ rche so pare la ten sarà = «perche suo padre la tiene rinserrata» (De Mauro 1969: 19) «её отец имеет её запертой».

Неподлежащный посессивный результатив типа mihi factum est, то есть такой, в котором посессор выражен непрямым дополнением (Недялков, Яхонтов 1983: 19), довольно употребителен в итальянском и, судя по материалу, отсутствует в других сопоставляемых языках. Агенс при этом выражается именем в именительном падеже, иными словами, результатив имеет субъектный характер:

итал. Mi son nati trе gattini / tanto belli e birichini (L’Unità) «У меня родились три котёнка / такие красивые и шаловливые».

Неподлежащный результатив часто бывает безличным:

итал. come ti è saltato in mente? «как тебе пришло в голову?»; discorrendo, итал. mi è venuto fatto di pronunziare anch’io la parola (A. Moravia) «во время беседы я вдруг тоже произнесла это слово».

Предморфологические образования (Степанова 1975) принадлежат к дальней периферии поля перфектности, к «синтаксическому ореолу» поля или «гиперполю». Близки к значению первичного посессивного результатива синтаксические конструкции типа NSub V Praep NOb pp, где NOb часть тела субъекта, Praep – предлог with, mit, avec, con; V – глагол esse или другая связка, либо глагол, совмещающий основное лексическое значение с контекстуальным выражением грамматического: немецк. Nach einem Badeunfall bleibt er mit blessiertem Bein allein zurück (U. Becher) «После несчастного случая на море он остаётся один (отстаёт от своей жены и детей) со сломанной ногой»; испанск. Cuando entra en la habitación, la encuentra tumbada, con la cabeza sepultada en la almohada (M-L. de la Torre) «Когда он входит в комнату, он обнаруживает (первоначальное лексическое значение: встречает) её лежащей на кровати с головой, уткнутой в подушку». Перфектная или неперфектная интерпретация таких образований сильно зависит от контекстуального компонента грамматико-контекстуального комплекса и не всегда однозначна: немецк. Sie trägt den Helm adrett zurückgeschoben (E. Kohler) «Она носит каску изящно отодвинутой назад (отодвинула и теперь носит)».

Экзистенциальные аналитические конструкции с перфектно-результативным значением представляют собой сочетание глагола esse или его аналога и второго причастия (партиципоида). Помимо форм перфекта и пассива в некоторых языках, эта формальная структура распространяется и на выражение следующих типов результативных смыслов: субъектный результатив (если агенс причастия совпадает с субъектом); объектный результатив (если агенс причастия с субъектом не совпадает); двудиатезный результатив; косвенно-объектный (адресатный) результатив.

Субъектный результатив:

Итак, вы женаты;

англ. And so you are married; ainsi, vous êtes marié; испанск. De manera que está casado; итал. Cosí, siete ammogliato (Чехов).

он очень постарел, но мне кажется, он все такой же добрый;

немецк. er ist sehr gealtert / er hat sehr gealtert; испанск. encuentro muy avejentado;

англ. he has aged a good deal; франц. il a beaucoup vielli; итал. è invecchiato molto (Тургенев).

Испанский субъектный результатив не является совмещённым, поскольку выражается аналитической конструкцией с особым глаголом estar, перфект же имеет полностью унифицированную посессивную форму: que los que murieron por el pueblo están resucitados, hermosos, en el pueblo (Nicaragua) – «что те, кто умер за народ, воскресли (суть воскресшие), прекрасные, в народе»; ср.: Он из мёртвых воскрес; ¿Es que has resucitado? (Достоевский).

Английский результатив только в одном случае может считаться совмещённым с перфектом: при наличии редукции вспомогательных глаголов is и has: Well, we’ll fight it out when Randall’s gone, shall we? (I. Murdoch) «Ну, мы доспорим до конца, когда Рэндл уйдет (есть ушедший – результатив / ушёл – перфект – футуральная функция), не так ли?» Контекст не всегда снимает эту неопределённость: Has Big Mama gone? She’s gone (T. Williams) «Ушла Большая Мама? – Она ушла (ушедши)».

В немецком языке субъектный результатив совмещён с перфектом частично: Der Schnee ist weggetaut (E. Kohler) «Снег стаял (растаявши)». Определяющую роль в различении перфекта и результатива играет широкий контекст. В данном примере – высказывание, взятое из сценария телефильма и открывающее описание очередного кадра. Результатив в этом примере близок перфекту преднастоящего функционального типа.

Субъектный результатив и во французском, и в итальянском языках частично совмещён с перфектом. Здесь также в большинстве случаев решающую роль играет контекст: è invecchiato molto – скорее всего, результатив. Перфект же возвратных глаголов отличается от результатива наличием возвратной частицы: итал. vi siete ammogliato и франц. vous vous êtes marié «вы женились». Ср. также: Elle est tout essouflée (E. Ionesco) «Она совсем запыхавшись» и Elle s’est essouflé «Она запыхалась».

Аналитическая конструкция esse pp может иметь и квазирезультативное значение: англ. But the present policy of the TGWU is opossed to it «Но современная политика профсоюза транспортных рабочих направлена против этого» (= opposes it); испанск. Estás equivocada; tu prima no me ha querido nunca (M.-L. de la Torre). – «Ты ошибаешься; твоя двоюродная сестра никогда меня не любила» (te equivocas).

Объектный результатив не совмещён в испанском, немецком и итальянском с формами пассива, совмещённые же результативы во французском и английском языках отличаются от перфекта семантически (результатив образуется преимущественно от предельных глаголов) и контекстуально. При активной трансформации происходит смена временной отнесенности форм: презенсу результатива соответствует перфект актива:

так как оно уже написано, то пусть и останется;

немецк. da es aber einmal geschrieben ist; франц. puisqu’elle est écrite; испанск. ya está escrito; итал. da che è scritta;

англ. as it has been written; du moment que je l’ai écrite (Достоевский; последний перевод можно интерпретировать и как посессивный результатив).

Объектный результатив в сопоставляемых языках может выражать конкретно-результативное значение, значение зрительно воспринимаемого результантного состояния, как в предыдущем высказывании. Однако в целом для всех сопоставляемых языков более характерно общерезультативное значение: англ. I am charged to express the President’s high appreciation (J. Boyd) «Я уполномочен выразить высокую оценку президента»; немецк. Die Akte über den Fall des Türken ist abgeschlossen (W. Toelke) «Расследование по делу этого турка закрыто»; франц. Maintenant, c’est prouvé (E. Ionesco) «Вот теперь это доказано»; испанск. На sido satisfactorio el viaje? – Si, todo está arreglado (M.-L. de la Torre) «Была ли удачной поездка? – Да, все улажено»; итал. Е cosí la discussione è chiusa (Р. Kolosimo) «И таким образом, дискуссия закрыта». Возможно общерезультативное значение и от глаголов, обозначающих действие, приводящее к исчезновению объекта (Недялков, Яхонтов 1983: 20): англ. It looks like we are entering white water... we are completely lost (Ch. Berlitz) «Похоже, что мы входим в белую воду… Мы совсем потерялись (досл. потеряны)»; немецк. Wenn jemand kommt und dich sieht, wir sind verloren (M. Frisch) «Если кто-нибудь придёт и тебя увидит, мы погибли (потеряны)»; испанск. Algo se ha perdido <…> Un rito está perdido (Nicaragua) «Что-то потерялось… Обряд – утрачен»; ср. немецкий перевод: Etwas ist nun verloren (потеряно) <…> Ein Ritus ging uns verloren (потерялся); итал. L’Octopus paralizza la vittima, per poi iniettare nel suo corpo succhi gastrici ed inghiottirla cosí – bell’è digerita (P. Kolosimo) «Осьминог парализует жертву, чтобы затем впрыснуть в её тело желудочный сок и заглотить её… вот она и переварена»;

А коли так, то он ещё не погиб!;

англ. He’s not altogether lost; немецк. ist er noch nicht verloren; франц. il n’est pas perdu encore; испанск. aun no está él perdido; итал. non è dunque ancora perdito (Достоевский).

Лексическим наполнением двудиатезных результативов могут быть как переходные, так и непереходные, часто рефлексивные глаголы. Такие результативы могут определяться контекстом как субъектные: испанск. El pasado, por ejemplo, que estoy narrando, como pasado narrado está ya transformado (H. Weinrich) «Например, прошлое, о котором я рассказываю, как рассказываемое прошлое, уже изменилось (есть изменивши)»; испанск. Dice que está cansado у que no asisterá a la apertura (A. Buero Vallejo) «Говорит, что устал и не примет участия в открытии» (от рефлексивного глагола cansarse). Ср. глагол cansar в форме объектного результатива: испанск. Ya estamos todos cansados de tanta guerra inútil (M.-L. de la Torre) «Нас всех уже утомила эта бессмысленная война».

Испанский объектный результатив, как и посессивный и субъектный, может считаться наиболее грамматизованным среди результативных аналитических конструкций сопоставляемых языков.

Таблица 1.5.1

Система испанского результатива

Sub=Ag

 

lo tengo prohibido 

olvidado 

+Tr

+Tr

+Tr

+Tr

eso está proibido

olvidado 

Sub≠Ag

 

Sub=Ag

Sub≠Ag

lo tengo hecho

escrito 

+Tr

+Tr

+Tr

+Tr

eso está hecho

escrito 

Sub≠Ag

 

Sub ≠ Ag

 

tengo la nariz afilada

–Tr

 

–Tr

–Tr

estoy resucitado

levantado

Sub=Ag

 

Вторичный посессивный результатив при совпадении субъекта с агенсом причастия (Sub=Ag) и экзистенциальный субъектный результатив наиболее близки собственно перфектному значению: результирующее действие совершает сам субьект. Распределение лексического наполнения по признаку транзитивности глагольной семантики (+Tr/–Tr) между вспомогательными глаголами tener/estar аналогично тому, которое имело место в предыстории центральной перфектной формы между глаголами иметь/быть.

В Таблице 1.5.1 представлено соотношение посессивных и экзистенциальных конструкций испанского результатива, их лексического наполнения, субъекта и агенса.

Косвенно-объектный (адресатный) результатив имеется, по всей вероятности, только в английском. Он образуется преимущественно от трёхактантных глаголов (tell, give, say). Субъект адресатно-результативного предложения соответствует третьему актанту: адресату действия, выраженного причастием (партиципоидом):

и мне сказали, что…;

англ. I am told that… (досл. Я сказан) / I’ve been told;

немецк. man hat mir auch berichtet; франц. l’on m’a dit; испанск. ya me han dicho; итал. mi hanno detto / mi è stato detto (Тургенев).

Менее грамматизованные аналитические конструкции, связанные с выражением результативного значения, как и посессивные с экзистенциальными, выражают расчленённо смыслы, связанные с результирующим действием и результантным состоянием, с одной стороны, и смыслы, связанные с восприятием результантного состояния, – с другой. Вспомогательный компонент этих конструкций своей видо-временной грамматической семантикой связывает восприятие результата с точкой отсчёта Говорящего, причастие же называет действие или результантное состояние. Лексическое значение вспомогательного компонента аналитической конструкции может при этом ослабляться в очень незначительной степени, чаще вспомогательный компонент совмещает основное лексическое значение с контекстуальным выражением грамматического. Лексическое значение большинства вспомогательных компонентов таких конструкций связано с обозначением положения или перемещения в пространстве, при этом либо происходит метафорический перенос значения на сферу временных отношений, либо глагол выражает временные отношения одновременно с пространственными. В основном эти глаголы непереходны, а аналитические конструкции, их включающие, сближаются с экзистенциальными конструкциями. Небольшая группа вспомогательных компонентов – переходных глаголов – может быть сближена с посессивными. Эти глаголы имеют значение «найти», «обнаружить», «встретить» и т. п.:

Полюбуйся. Мы все к чаю собрались;

немецк. Du findest uns versammelt; англ.1 Here we are gathered; итал.1 Eccoci tutti riuniti;

англ.2 We have all come together; испанск. Nos hemos riunido; итал.1 Ci siamo riuniti qui per il té (Тургенев).

Ещё один пример: франц. et qu’on te trouve morte depuis une semaine ou deux? (G. Simenon) «и чтобы тебя нашли мертвой через неделю-другую?» (досл. «находят мертвой» – футуральная функция); ср. также: испанск. lo encuentro muy avejentado, доcл. «я встречаю его очень состарившимся».

Аналитические конструкции с глаголами, обозначающими положение в пространстве: испанск. tropieza con la cabeza del hombre que yace sentado en cuclillas «он натыкается на голову человека, который сидит (находится, лежит севшим – субъектный результатив) на корточках на земле»; немецк. Der Krematoriumshof liegt verlassen im Mondlicht (F. K. Kaul) «Двор крематория опустел. Светит луна (лежит оставленным в лунном свете)»;

Продолжение »

На пакете же написано;

немецк. Auf diesem Kuvert steht geschrieben (стоит написанным);

англ. On the envelope, is written; франц. il a ecrit; испанск. está escrito; итал. c’è scritto (Достоевский).