Яндекс.Метрика

Аспекты языка и коммуникации

серия научных трудов по филологии и теории коммуникации под редакцией доктора филологических наук, профессора В.Б.Кашкина

Продолжение серии "Теоретическая и прикладная лингвистика" (1999-2002) в формате монографий (или коллективных монографий), издаётся с 2008 года

В.Б.Кашкин. Парадоксы границы в языке и коммуникации

Серия "Аспекты языка и коммуникации". Выпуск 5. - Воронеж: Воронежский государственный университет; Издатель О.Ю.Алейников, 2010. - 382 с. ISBN 978-5-904686-08-6 © В.Б.Кашкин, 2010

1.4 Функциональные типы перфекта (продолжение)

3. Функциональные типы перфекта

В пределах функционально-семантического поля (микрополя) перфектности выделяются две полевые структуры:

а) семантическая, охватывающая план содержания перфектной формы, функциональную радиацию перфектного значения в отдельных языках; она включает, в частности, центральные функции перфектной формы в минимальном контексте и в типичных для данной нормы грамматико-контекстуальных комплексах, исключительно контекстуальные функции, транспозиционные функции и окказиональное, нетипичное для данной нормы функционирование;

б) формально-семантическая, охватывающая как план содержания, так и план выражения поля перфектности в целом; это – центральная аналитическая форма и аналитические конструкции, употребляющиеся в перфектных функциях.

Аналитические конструкции, в зависимости от их функциональных характеристик, примыкают к тому или иному участку центральной семантической структуры. Семантическая структура более универсальна, в то время как формально-семантическая связана с конкретно-языковой реализацией универсальной смысловой зоны. Рассмотрим универсальную семантическую структуру поля перфектности, то есть, универсальные смыслы, объединяющиеся под эгидой того или иного функционального типа перфекта.

3.1. Аспектуальные функции перфекта

Классификация перфектных функций во многих исследованиях опирается на признание перфекта либо видовой, либо временной формой, при этом в любом из этих случаев перфект рассматривается как семантически однородное явление. Результатом такого подхода является неоднородность классификаций, функции перфекта выделяются на разных основаниях, в зависимости от того, какой из компонентов комплексной семантики перфекта выходит на первый план. Более целесообразным представляется рассмотрение компонентов семантики перфекта отдельно друг от друга, раздельная классификация темпоральных, таксисных и аспектуальных функций, а в дальнейшем – изучение их взаимной сочетаемости.

Выделяются следующие типы грамматико-контекстуальных комплексов – аспектуальные функциональные типы перфекта:

  1. Действие моделируется как точка, независимо от возможного внутреннего, логического, экстралингвистического членения этого действия – одноактный перфект. В этой функции встречаются перфекты только предельных глаголов.

И ведь знает, чем её прельстить: табакерку ей подарил; англ. Не has given her a snuff-box; немецк. hat er... geschenkt; франц. il lui a fait cadeau; испанск. le ha regalado; итал. le ha regalato (Тургенев).

времени бог мало дал; англ. has given us; немецк. hat uns so wenig Zeit gegeben; (франц. a mesuré nos heures); испанск. nos ha dado; ci ha dato (Достоевский). 

Он за душегубство и из гвардии выписан, а ты то что?; англ. he has been dismissed from the Guards; немецк. der ist ja wegen Totschlags aus der Garde gestrichen worden; франц. lui a été renvoyé de la garde; испанск. ha sido expulsado de la Guardia; итал. anche dalla Guardia è stato escluso (Пушкин).

Схематическая модель этой, самой распространенной перфектной функции совпадает с общей схемой перфектной ситуации, изображенной на Рис. 1.4.1.

Грамматико-контекстуальный комплекс «одноактный перфект», как правило, не включает адвербиальных детерминантов. Это вполне объяснимо: адвербиальные детерминанты, связанные с одноактным действием, практически всегда связывались бы и с точечной локализацией этого действия на оси времени. Эта аспектуальная перфектная функция скрывает в себе возможности семантического сдвига плана содержания перфектной формы по темпоральной оси в сторону точной временной локализации и дистантного периода, то есть, в сторону претеритальных смыслов:

Я давно простил; англ. I have forgiven you long ago; немецк. ich habe dir ngst verziehen; франц. il у a longtemps que j’ai tout pardonné; итал. li ho già perdonato (Толстой).

2.  Действие моделируется либо как отрезок, либо как серия отрезков или точек, завершающихся пределом, к которому стремится это действие – итоговый перфект:

Да, вы достигли всех ваших целей; англ. you have gained all your ends; немецк. Sie haben ihr Ziel erreicht; франц. vous avez atteint; испанск. ha conseguido; итал. avete raggiunto (Тургенев).

Как с того времени много у вас умерло крестьян?; англ. How many of your people have died?; немецк. Wie ist das, sind seit dieser Zeit viele Bauern bei Ihnen gestorben?; франц. vous avez perdu beaucoup de paysans?; испанск. ¿Y cuántos campesinos se le han muerto?; итал. vi son morti molti contadini? (Гоголь).

Ведь вы Лизу мою исцелили; англ. You have healed; немецк. Haben Sie meine Lisa geheilt; франц. vous avez guéri; испанск. me la ha curado; итал. avete guarito (Тургенев).

В этой функции встречаются преимущественно предельные глаголы с определённым типом лексического значения; для двойственных и непредельных такая функция возможна при наличии адвербиального детерминанта итога:

Я всё сказала; англ. I have said everything; немецк. Ich habe alles gesagt; франц. J’ai tout dit; испанск. Lo he dicho todo; итал. Ho detto tutto (Толстой).

Возможно также указание пределов периода, в течение которого накапливался результат, при этом исходная точка чаще всего обозначается простым прошедшим:

Князь очень похудел и сильно изменился с тех пор, как был у нас (Ч); англ. has got very thin and has changed greatly since he was last here; немецк. ist sehr abgemagert und hat sich seit der Zeit da er bei uns war, auserordentlich verändert; франц. a beaucoup maigri et beaucoup changé depuis le temps qu’il était venu chez nous; испанск. ha adelgazado, ha cambiado mucho desde que estuvo a vernos; итал. è molto dimagrito ed è cambiato assai da quando era qua (Чехов).

Кроме того, возможно употребление адвербиального детерминанта, ограничивающего период накопления результата, обрывающего действие для подведения итога:

Увы! я, к несчастью, ничем не заслужил ещё такого высокого наименования; англ. I have not yet earned; немецк. habe ich noch durch niemals verdient; франц. je n’ai pas encore mérité; (испанск. no he hecho nada para merecer); итал. non ho ancora meritato (Тургенев).

Результат-итог действия, развивавшегося до определённого момента, нельзя отождествлять с «широким результатом», релевантностью предшествующего действия для последующего временного плана. Обобщённая значимость действия для последующего временного плана чаще всего и не является прямым итогом данного действия. Эта характеристика свойственна перфекту вообще как относительному времени, таксису, как своего рода субъективному времени, «широкий результат» для которого является ситуативной мотивировкой его употребления говорящим. В то же время результат-итог действия – только одна из аспектуальных функций перфекта, связанная с распределением самого перфектного действия во времени и являющаяся видовой характеристикой этого действия. Рассмотрение перфекта современных романских и германских языков как видовой формы, формы перфективного, совершенного вида, результативного вида основывается на ошибочном выдвижении на первый план этого генетически первичного, но на данном этапе развития перфектов сопоставляемых языков частного значения.

 

Рис. 1.4.2. Аспектуальные типы перфекта

3. Действие моделируется как серия отрезков или точек, не стремящихся к пределу, а представляющих собой отдельные проявления этого действия. Кратность «порций» действия может быть неопределённой:

Испытывал ты, видал ты во сне, как в яму с горы падают?; англ. Have you ever experienced/dreamt; немецк. Hast du das nicht auch schon mal erlebt/geträumt?; франц. As-tu jamais éprouvé/senti; испанск. ¿Has sentido tú/has visto en sueños?; итал.  Hai mai provato? (Достоевский).

Действие может быть также однократным и многократным:

Я видел её всего только один раз; англ. I have seen her only once; немецк. ich hab sie ja überhaupt nur ein einziges Mal gesehen; франц. Je ne l’ai vue qu’une seule fois; испанск. Yo sólo la he visto una vez; итал. Io non l’ho vista che una sola volta (Достоевский).

Я ведо часто с женщинами сходился совершенно безгрешно, по-дружески; англ. I have often been friendly; немецк. Ich hab... gehabt; франц. II m’est arrivé assez souvent; испанск. yo con frecuencia me he conducido; итал. Ne ho avuto molte di queste relazioni (Достоевский, в данных переводах довольно значительные лексические расхождения).

Для говорящего важно, имело ли место вообще проявление действия, важен сам факт его наличия в предшествующий период времени. Эту разновидность перфектных функций можно назвать «обобщённо-фактическим перфектом», хотя этот термин и расходится с принципом, положенным в основу наименования предыдущих функций. Более последовательным мог бы быть термин «кратный» или «парциальный» перфект, но как раз число отдельных проявлений действия не является существенным, вносится исключительно контекстом, не меняя типа грамматико-контекстуального комплекса в целом. Кроме того, проявления понятия кратности, итеративности, парциальности охватывают гораздо больший класс явлений, чем те, которые представлены в данной разновидности перфектных функций.

В минимальном контексте в этой функции встречаются преимущественно непредельные или двойственные глаголы. Для предельных необходим контекст адвербиального детерминанта обобщенного факта и кратности, типа: когда-нибудь, никогда, всегда, часто. В минимальном контексте перфект предельного глагола получает, как правило, одноактную или итоговую интерпретацию.

4.  Действие, а точнее, состояние или отношение, занимающее отрезок времени – континуативный перфект. «Предел» действия в этом случае – сам момент высказывания или другой момент, чисто внешний, он не связан с достижением какого-либо итога. Контекстуальная возможность подведения итога является привносимым фактором, не связанным с самим характером действия. Эта функция встречается часто в контексте адвербиальных детерминантов, свойственных ситуации обобщенного факта, однако характер проявления действия отличается от характера действия, описанного в п. 3:

Не родственник я вам и никогда им не был; англ. and never have beеn; немецк. und bin es niemals gewesen; франц. et je ne l’ai jamais été; испанск. yo no lo he sido de Usted nunca; итал. e non lo sono mai stato (Достоевский).

... по отношению к русскому правительству я всегда был джентльменом; англ. I have always been a gentleman; (франц. je me suis toujours comporté comme un gentleman; испанск. siempre me he portado como un caballero; итал. mi son comportato da gentiluomo) (Чехов).

В группе совпадающих переводов данный функциональный тип встречался довольно редко и преимущественно в связи с перфектными предикатами свойства, состояния, отношения. Это объясняется тем, что континуативная функция, хотя и свойственна перфектам всех сопоставляемых языков, имеет в них неодинаковую степень распространённости. Точнее, атомарные смыслы данного участка зоны смыслов неодинаково распределены между формами в сопоставляемых языках, что связано с различным членением этой зоны языками, имеющими имперфект (романские) и прогрессив (английский, испанский) и не имеющими таковых. Континуативный перфект, соотносящийся с имперфектом в других переводах, обозначает действие/состояние, имеющее место в течение целого периода времени до настоящего момента:

Я умоляла;


испанск. suplicaba;

англ. I have prayed for it; немецк. Oh, wie inständig habe ich gebeten; франц. j’ai supplié/imploré; итал. ho supplicate (Достоевский).

но сердце у меня всегда было русское, и я не забывала своего отечества;

итал. non dimenticavo la mia patria;

англ. I have never forgotten; немецк. Ich habe nicht vergessen; франц. je n’ai pas oublié; испанск. no he olvidado (Тургенев).

Во многих случаях имперфект передаёт бóльшую интенсивность действия, чем перфект. В переводах с перфектной формой выражение значения интенсивности переносится в контекст:

Я потому ждала вас, что от вас одного могу теперь узнать всю правду – ни от кого больше!;

франц. Je vous attendais; испанск. Lo esperaba; итал. Vi aspettavo;

немецк. Ich habe Sie so sehnlich erwartet (Достоевский).

В английском и испанском языках, имеющих особые формы перфектного прогрессива, континуативную, а точнее, континуативно-процессную функцию (процессность появляется вследствие наложения семантики прогрессива на перфектную) перенимает на себя именно эта форма. В форме перфектного прогрессива встречаются почти исключительно непредельные глаголы с адвербиальными детерминантами ограничения периода протекания действия:

Пятнадцать веков мучились мы с этою свободою, но теперь это кончено и кончено крепко;

англ. For 15 centuries we have been wrestling; испанск. Quince siglos nos hemos estado atormentando;

немецк. haben wir unsere Not gehabt; (франц. nous avons dû nous demener; итал. abbiamo continuato a tormentarci) (Достоевский). 

Я только одного вас и молила у бога весь день;

англ. I’ve been simply praying for you all day; испанск. Yo le he estado pidiendo a Dios;

немецк. Den ganzen Tag über habe ich gebeten; франц. J’ai prié toute la journée/(Je n’ai fait que prier; итал. Non ho fatto altro che pregare) (Достоевский).




Возможно и субъективное добавление значения процессуальности переводчиком:

скажите, у вас умирали крестьяне?;

англ. have any of your peasants been dying off?

немецк. sind bei Ihnen Bauern gestorben?; (франц. vous avez-vous perdu beaucoup de paysans?); испанск. ¿se le han muerto muchos campesinos?; итал. vi sono forse morti dei contadini? (Гоголь). 

Перечисленные аспектуальные функции перфекта, разумеется, связаны и с естественными характеристиками действия во внеязыковой реальности, и с лексическими значениями глаголов, их качественной и количественной аспектуальностью, однако не находятся в однозначном соотношении с этими свойствами. Данные функции не являются в полной мере и фактами уровня взаимодействия лексических и грамматических значений в словоформах. Это – типы аспектуальной семантики перфекта на уровне функционирования в составе высказывания, то есть, типичные грамматико-контекстуальные комплексы, грамматические интегралы. В связи с этим и предельность глаголов, имеющаяся в виду в данном случае, является не лексической, а синтаксической, то есть, связана не столько с характером глагольной лексемы, сколько с характером предиката в составе высказывания. Например, следующие непредельные глаголы употреблены в составе такого грамматико-контекстуального комплекса, который не просто ограничивает процесс глагольного действия, но и оценивает степень его развития, то есть, достижения им такой фазы, когда степень развития процесса приводит к изменению предшествующего положения вещей, накоплению результата: англ. I fear your Icariаn messengers have flown too close to this sun (J. Boyd) «Боюсь, что ваши икары подлетели слишком близко к этому солнцу»; итал. Asciúgati le lacrime/che trорро hai pianto/e i belli occhi ti soffrono (G. D’Annunzio) «Вытри слезы/ты много плакала (ср. рус. проплакала, выплакала), и прекрасным глазам твоим больно». В следующем примере исходно одноактный, в минимальном контексте, перфект – в контексте множественности передаёт множественность действий, а местоимение tutti полагает результирующий предел этой серии действий: итал. Tutti gli elementi sospetti sono stati arrestati già da una settimana (A. Moravia) «Все подозрительные элементы арестованы ещё неделю назад (ср. рус. всех поарестовали)». Таким образом, в зависимости от других параметров грамматико-контекстуального комплекса, перфектная форма одной и той же лексемы может выполнять различные функции.

Таким образом, в минимальном контексте тип аспектуальной функции определяется взаимодействием лексического значения со значением перфектной формы, контекстуальный параметр комплекса также вносит свой вклад в функциональную интерпретацию аспектуальной стороны семантики перфектной формы. При этом не удается выделить единого общего аспектуального значения, свойственного перфекту в целом. Это ещё раз подтверждает, что перфект в современной норме сопоставляемых языков не является собственно видом, его аспектуальные функции индуцируются преимущественно семантикой глагольных лексем и модифицируются контекстом, аспектуальный же компонент значения в универсальной семантике перфекта не является ведущим.

С.59-68 (продолжение см. далее меню)

Создать бесплатный сайт с uCoz