И.А.Стернин
Немецкий язык в русском коммуникативном сознании
В статье обсуждаются результаты ассоциативного эксперимента по восприятию немецкого языка русским сознанием.
The article discusses the results of an associative experiment studying the image of the German language in Russian mentality.
1. Вступительные замечания. Предметом нашего исследования стало восприятие немецкого языка русским коммуникативным сознанием. Нами были опрошены российские студенты, которые не общались с немцами – 51 человек, и студенты, которые имели такой опыт общения – 13 человек (3 в Германии, 10 в России).
Кроме того, был проведен эксперимент с русскоязычными переселенцами в Германии – 37 человек. Использовался направленный ассоциативный эксперимент.
Всем испытуемым задавался вопрос: «Немецкий язык – какой?». Предлагалось письменно дать 3 реакции.
2. Результаты эксперимента. «Немецкий язык – какой?»
1. Носители языка, не общавшиеся с немцами (51 чел., 21 – мужского пола, 30 – женского пола):
резкий 25
грубый 24
немелодичный 11
лающий 8
командный 7
ж. сложный 7
отрывистый 4
свистящий 4
неприятный 3
некрасивый 3
м. несложный 3
ж. четкий 3
ж. легкое произношение 2
м. выразительный 2
Примечание: буквами ж и м обозначены признаки, выделенные только мужчинами или только женщинами.
Гендерные различия:
ж., 30чел. м., 21чел.
грубый 14 резкий 15
немелодичный 11 грубый 10
резкий 10 лающий 5
сложный 7 командный 5
несложный 7 неприятный 3
неприятный 5 несложный 3
отрывистый 4 выразительный 2
свистящий 4 четкий 2
лающий 3 примитивный
некрасивый 3 ритмичный
командный 2 красивый
легкое произношение 2 глупый
лаконичный длинные слова
непонятный короткий в произнесении
громкий
быстрый
четкий
эротичный
строгий
звучный
ритмичный
нужный для изучения
2. Носители языка, которые общались с немцами (13 чел., 5 – мужского пола и 8 – женского):
грубый 13
резкий 10
трудный 4
интересный 2
строгий
ритмичный
четкий
лаконичный
эротичный
короткий в произношении
быстрый
громкий
легкое произношение
3. Русскоязычные переселенцы в Германии. Состав испытуемых: 37человек (18 мужчин, 19 женщин).
Возрастной состав: до 25 лет – 7 чел.
26 – 40 лет – 13 чел.
41 – 60 лет – 14 чел.
61 год и старше – 3 чел.
Срок пребывания в Германии: 3 – 6 месяцев – 20чел.
7 мес. – 1год – 14чел.
1 – 1,5 года – 3чел.
Результаты:
трудный, сложный 20
нетрудный, не очень сложный 13
интересный 8
непонятный 7
понятный 4
логичный 4
очень сложные слова 2
красивый 2
увлекательный 2
быстрый 2
лаконичный
длинные слова
нужный
музыкальный
ужасный
ненаучный
ломаный
однообразный
3. Обсуждение результатов.
1. Стереотипным для русского коммуникативного сознания является следующий образ немецкого языка: резкий, грубый, немелодичный, лающий, отрывистый, свистящий, командный, сложный. В структуре образа преобладает негативная эстетическая оценка языка.
2. Знакомство с немцами, общение с ними ведет к следующим изменениям в коммуникативном представлении о немецком языке:
-
исчезает признак нетрудный, присутствовавший в предыдущей группе испытуемых наряду с признаком трудный, остается только признак трудный;
-
появляется признак интересный.
Вместе с тем основные признаки стереотипного представления о немецком языке (грубый, резкий) сохраняются и именно они лидируют по яркости в структуре образа.
3. Гендерная специфика коммуникативного сознания проявляется в следующем:
-
чисто женскими признаками немецкого языка оказались признаки немелодичный (11 ии) и сложный (7 ии), мужчины не выделили эти признаки совсем; также чисто женскими оказались признаки свистящий (4 ии), некрасивый (3 ии), а также такие единичные признаки как непонятный, громкий, эротичный, строгий, звучный;
-
чисто мужскими признаками оказались выразительный (2 ии), единичные признаки: примитивный, красивый, глупый, длинные слова.
В целом, испытуемые женского пола дают более многочисленные и разнообразные характеристики немецкого языка; женское коммуникативное сознание оценивает немецкий язык более негативно, чем мужское, и содержит более яркое и разнообразное по содержанию эстетическое неприятие немецкого языка. Мужское коммуникативное сознание несколько более объективно относится к немецкому языку.
4. В коммуникативном сознании русских переселенцев доминантными признаками немецкого языка оказываются признаки сложный, несложный, интересный, непонятный, понятный, логичный. Обращает на себя внимание высокая яркость признака сложный (20 ии) и противоречивость основных признаков, что отражает, видимо, субъективный опыт переселенцев в освоении немецкого языка: более молодые и образованные, имеющие успехи в его освоении, находят его более простым, более старшие и менее образованные – сложным. Отметим также достаточно высокую яркость признака интересный (8 ии), что отражает формирование в коммуникативном сознании переселенцев категории познавательная ценность языка, отсутствующей в коммуникативном сознании носителей русского языка в России.
4. Заключение. В коммуникативном сознании переселенцев происходят изменения, отражающие, прежде всего, испытываемую ими трудность при изучении нового языка, но практически исчезают негативные эстетические характеристики этого языка – нет таких признаков, как грубый, резкий, мелодичный, свистящий, командный, лающий. Это означает, что достаточно резкое изменение коммуникативного сознания возможно в условиях интенсивного изучения языка. Поверхностный же опыт общения с носителями немецкого языка к смене стереотипа не ведет, и негативный эстетический стереотип немецкого языка остается яркой чертой коммуникативного сознания россиян.
© И.А.Стернин, 2002
Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. С.114-118.
Стернин, Иосиф Абрамович: Зав. кафедрой общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета, доктор филологических наук, профессор