В.Б.Жердева (Воронеж)
Личные местоимения и их разговорная специфика (на материале немецкого и русского языков)
В статье на материале ряда лексикографических источников рассматривается лексическое значение личных местоимений и их вторичные функции в разговорной речи.
Личные местоимения, по мнению Е.М.Вольф, являются самым универсальным классом местоименных слов [Вольф 1974, 24]. Именно они «...являются первой опорной точкой для проявления субъективности в языке. От этих местоимений зависят в свою очередь другие классы местоимений, разделяющие тот же статус. Таковы указатели дейксиса, указательные местоимения, наречия, прилагательные. Они организуют пространственные и временные отношения вокруг ‘субъекта’, принятого за ориентир...» [Бенвенист 1974, 296].
Являясь словами дейктическими, личные местоимения указывают на лицо говорящее, отправителя сообщения (я; ich)1; на лицо, к которому обращается говорящий, т.е. на слушателя, собеседника, адресата речи, получателя сообщения (ты, Вы; du, Sie); на предмет речи вообще (он, она, оно; er, sie, es). Уточним, местоимения я, ты, он (нем. ich, du, er) обозначают, соответственно, единичное лицо говорящего, единичное лицо слушателя, единичный предмет речи.
Говоря о значении местоимений множественного числа, мы, вы, они (нем. wir, ihr, sie), следует подчеркнуть, что мы не обозначает множественности говорящих, а указывает на группу лиц, среди которых находится говорящий. Таким образом мы – это не я+я, мы – это я+ты, я+вы, я+они, я+ты+вы, я+вы+они (Совр. рус. лит. яз. 1988, 212; Рус. грамм. 1980, 534). Кроме того, в художественной речи и в индивидуальном употреблении мы может обозначать не только группу говорящий и какое-либо другое лицо или лица, но и говорящий и не-лицо или не-лица» [Рус. грамм. 1980, 534].
Аналогично соотносятся местоимения вы и ты. Однако, в отличие от местоимения мы, местоимение вы может означать ты+ты. Таким образом местоимение вы указывает на группу лиц, среди которых находится слушатель/слушатели.
Местоимение они чаще всего обозначает множество однородных предметов, однако это слово «может значить не только он+он или она+она, но также он+она» [Совр. рус. лит. яз. 1988, 212].
Следует подчеркнуть, что в немецком языке личные местоимения единственного и множественного числа соотносятся таким же образом.
Способность личных местоимений указывать на говорящего, слушателя и предмет речи дает некоторым лингвистам повод рассматривать их как класс имен с единичной референцией, как средство индивидуализации. Правда, служить средством индивидуализации они могут только «опираясь на дополнительную информацию, полученную из текста или коммуникативной ситуации» [Вольф 1974, 24] Наличие у личных местоимений индивидуализирующей функции отмечают Э.Бенвенист, Е.М.Вольф, В.Фляйшер и др. Это положение вызывает возражения у О.Н.Селиверстовой, которая считает, что местоимения я и ты в отличие от имени собственного не становятся постоянным обозначением того или иного лица и на этом основании не могут выполнять индивидуализирующую функцию [Селиверстова 1988, 32].
Относительно личных местоимений спорным является не только положение о наличии/отсутствии у них индивидуализирующей функции. Сам термин ‘личное местоимение’ вызывает сомнения в его правильности.
Термин ‘личное местоимение’ является в лингвистике традиционным, общепринятым, устоявшимся. Однако существует точка зрения, согласно которой данный термин представляется ‘спорным’ [Алференко 1979, 7], в некоторых случаях 'неприменимым' [Есперсен 1958, 94], неверно отражающим содержание функций как 1-го и 2-го, так и 3-го лица [Helbig & Buscha 1986, 232). С чем это связано?
Во-первых, термин ‘личное местоимение’ может служить для обозначения лица в смысле человек. Тогда этот термин подходит к местоимениям 1-го и 2-го лица, которые используются только при указании на людей, «за исключением редких случаев персонификации, например: Я люблю тебя, жизнь!» [Майтинская 1969, 142]. Но к местоимениям 3-го лица, в случае, когда они указывают не на лица, а на предметы, явления, абстрактные понятия, термин ‘личный’ неприменим [Есперсен 1958, 94; Алференко 1979, 7].
В гораздо большей степени неприменим он к безличным местоимениям: англ. it, нем. es, фр. il – в выражениях типа it rains; es regnet; il pleut [Есперсен, 1958, 94].
Во-вторых, под термином ‘личный’ можно понимать три грамматических лица. При таком подходе к личным местоимениям могут быть причислены только первые два лица, поскольку остальные местоимения (this ‘этот’, who ‘кто’, nothing ‘ничего’ и т.п.) являются местоимениями 3-го лица в точно такой же степени как he ‘он’ или she ‘она’ [Есперсен, 1958, 94]. В немецком языке местоимения dieser, wer, was, jemand, niemand, nichts и т.п. по сути также являются местоимениями 3-го лица.
Э.Бенвенист, не упоминая о спорности термина ‘личное местоимение’, считает, что «обычное определение личных местоимений как класса, состоящего из трех членов: я, ты, он, как раз исключает понятие ‘лицо’. Последнее принадлежит корреляции я/ты и отсутствует в он». [Бенвенист 1974, 285].
Тем не менее, данный термин является общеупотребительным [Helbig & Buscha 1986, 232], более удачный отсутствует [Алференко 1979, 8], и лучшее название чем ‘личные местоимения’ найти трудно [Есперсен 1958, 94]. Поэтому мы в данной статье сочли целесообразным использовать термин ‘личное местоимение’.
Сомнения по поводу того, удачен или нет термин ‘личное местоимение’ возникают, видимо, из-за неоднородности членов, входящих в данный разряд местоимений. Именно из-за их неоднородности местоимения 1-го, 2-го и 3-го лица противопоставляются друг другу.
Третье лицо противопоставляется первому и второму по признаку лицо (первое и второе) / не-лицо (третье), о чем уже упоминалось выше.
Схожим является противопоставление значений собственно-личного – предметно-личному [Рус. грам. 1980; Алференко 1979, 47].
Л.Блумфилд считает личными только местоимения 1-го и 2-го лица, местоимения 3-го лица он называет определительными [Блумфилд 1968, 255-256]. Е.В.Падучева местоимения 1-го и 2-го лица относит к личным, а местоимения 3-го лица выделяет как анафорические [БСЭ 1974, 109]. В книге Grundzüge einer deutschen Grammatik местоимения 1-го и 2-го лица рассматриваются как дейктические, а местоимения 3-го лица как местоимения-заместители [Grundzüge 1981, 649]. Это противопоставление связано с тем, что местоимения 3-го лица могут замещать существительные, а местоимения 1-го и 2-го лица существительных не замещают.
Кроме того, местоимения 1-го и 2-го лица противопоставляются также по участию/неучастию в беседе. Причем как говорящий так и адресат, участвующие в беседе, говорят о себе я, обозначая тем самым два разных лица. Значение 3-го лица не меняется в зависимости от того, кто о нем говорит [Майтинская 1969, 142].
Некоторые лингвисты считают, что резкое противопоставление 1-го и 2-го лица оправдывает себя не во всех отношениях. По мнению Й. фон Гиннекена, 2-е и 3-е лица по значению в известной степени ближе друг к другу, чем 1-е ко 2-му, так как 2-е и 3-е лица являются лицами не говорящими [Майтинская 1969, 144]. А.П.Форхеймер считает, что второе лицо играет роль посредника между самым субъективным 1-м и самым объективным 3-м лицом [цит. по: Майтинская 1969, 144]. Майтинская указывает, что «во многих языках только во 2-м лице возможно противопоставление по субъективной оценке, т.е. употребление местоимений вежливости наряду с местоимениями нейтральными по субъективной оценке» [Майтинская 1969, 144], тем самым местоимения 2-го лица оказываются противопоставленными одновременно как местоимениям 1-го лица, так и местоимениям 3-го лица.
И все же, несмотря на противопоставление личных местоимений друг другу в зависимости от лица, их традиционно объединяют в один разряд.
Прежде чем перейти к рассмотрению функционирования личных местоимений в разговорной речи, следует заметить, что одной из особенностей разговорной лексики является большой удельный вес слов указывающих, замещающих. К ним относятся местоимения и другие части речи с указательной, а не номинативной семантикой [Девкин 1965, 259].
В немецком языке помимо регулярного нормированного, то есть не имеющего стилистического своеобразия, употребления местоимений, в разговорной речи встречается «своеобразное отклонение от существующих норм функционирования» местоимений: ‘вторичные’ функции [Девкин 1965, 259-260.
Для личных местоимений вторичные функции, по мнению В.Д.Девкина, менее характерны, чем для других разрядов этой части речи [Девкин 1965, 260]. Однако некоторые примеры все же могут быть приведены.
Внутри разряда личных местоимений одно местоимение может выступать в роли другого.
Так местоимение wir, взятое в нейтральном значении, указывает на группу лиц, среди которых находится и говорящий. В разговорно-фамильярной речи wir может использоваться как доверительное, дружеское обращение ко второму лицу:
Aber Kinder, ihr wißt doch, das dürfen wir (dürft ihr) nicht machen.
Na, was haben wir (Sie) denn für Sorgen?
Wie haben wir denn heute nacht geschlafen? [Сущинский, 1998, 11].
Поскольку нейтральное wir обозначает говорящий и слушающий/слушающие, то в рассматриваемых случаях от данного значения остается только слушающий/слушающие. Произносящий wir как бы сообщает о своей причастности к тому, что происходит. При этом между говорящим и слушающим существуют определенные отношения, касающиеся исполнения социальных ролей типа: врач – пациент (так называемое Krankenschwester-wir), учитель – ученик, родители – дети и т.п. Говорящий по отношению к слушающему исполняет подчиняющую роль [Flämig 1991, 517].
Ср.: в русском языке при ироничном или фамильярном обращении в разговорной речи вместо ты или вы употребляется мы:
Ага, мы, кажется, испугались?
Ну, как мы себя чувствуем? [Ожегов 1989].
В стереотипных обиходных фразах может встречаться wir в значении ich [Девкин 1965, 262]. Таким образом, значение сужается, от значения говорящий и другие лица остается только говорящий. Говорящий мог бы сказать и ich, т.к. он подразумевает себя. Но он говорит о себе во множественном числе:
Machen wir.
Das wollen wir doch mal sehen.
Das werden wir gleich haben.
Den werden wir schon klein kriegen.
Wir werden die Sache schon deichseln.
Wir wollen mal sehen, was sich machen läßt [Девкин 1965, 262].
В русском языке также встречается мы в значении я:
Сейчас мы что-нибудь придумаем.
Посмотрим, что здесь можно сделать.
Как видно из последнего примера, мы в данном значении может опускаться.
Местоимение du, в нейтральной ситуации речи обозначающее адресата и употребляемое при обращении к одному лицу, преимущественно близкому, в некоторых ситуациях может служить обозначением говорящего. Это происходит в тех случаях, когда говорящий сообщает о происходящих с ним событиях во втором лице, обращаясь к себе как к собеседнику. Слушатель и читатель также может одновременно подразумеваться как адресат. Подобное употребление местоимения встречается как в художественной литературе, так и в повседневной речи:
Und du Lappen hast dabei versagt [Schneider, из: Девкин 1965, 260].
Da wartest du nun die ganze Zeit auf deine Freundin, und dann mußt du feststellen, daß sie dich versetzt hat [Flämig 1991, 516; Grundzüge 1981, 652].
В.Флемиг считает, что данное употребление не является стилистически нейтральным [Flämig 1991, 516]. Представляется возможным охарактеризовать du в значении ich как разговорное.
Ср. в русском языке ты в значении я:
Работаешь, работаешь (местоимение ты опущено), а тебе денег не платят!
Местоимение ihr обычно обозначает множественность собеседников, к каждому из которых в отдельности говорящий может обратиться с помощью местоимения du. Однако, в некоторых диалектах (например, саксонском, баварском) вместо общепринятой формы вежливого обращения Sie встречается вежливая форма обращения Ihr, отнсящаяся как к одному лицу, так и к нескольким лицам, особенно, если существует большая разница в возрасте:
Habt Ihr euch gut erholt, Herr Meier? Kann ich Euch helfen, Frau Kunze? [Девкин 1988, 17]
Habt Ihr heute gut geschlafen? Wie geht es Euch, Gevatter? [Brockhaus–Wahrig 1980-1984]
Кроме того, отмечается возможность обращения с помощью местоимения Ihr к одному лицу в ироничном смысле:
Was habt Ihr vor, mein Herr? [Grundzüge 1981, 655].
Местоимения третьего лица er, sie, es, sie (Pl.) в кодифицированном литературном языке указывают на предмет, о котором идет речь. Однако в разговорной речи возможно обращение к участнику беседы в третьем лице. Такое обращение звучит неприятно и считается невежливым:
Zwei Wohnungen, und er weiß nicht, – ja, ein eigentümlicher Herr sind sie – (Kellermann, цит. по: [Schendels, 1988]).
Ср. в русском языке:
К ней обращаются, а она и ухом не ведет.
Его спрашивают, а он отвечать не желает.
Подобное обращение, хотя и является невежливым, как бы предлагает адресату взглянуть на себя со стороны.
По наблюдениям Г.Бельмана, личное местоимение среднего рода es в ‘субстандартном’ (разговорном) употреблении достаточно часто используется для указания на лицо женского пола. Дело в том, что проблемы, связанные с расхождением грамматического рода и биологического пола, у существительных в кодифицированном литературном языке и в разговорной речи решаются по-разному. В кодифицированном литературном языке нормой считается анафорическое употребление личного местоимения, соответствующее биологическому полу лица, обозначенному существительным:
Fräulein X ist krank. Es hat Fieber [Bellmann 1990, 191].
В некоторых областях Германии употребление местоимения es c указанием на лицо женского пола превратилось в норму:
Die Tante kommt heute nicht. Es ist krank [Bellmann, 1990, 192].
В других областях Германии (например, в Касселе) es с указанием на лицо женского пола употребляется с отрицательной коннотацией. Данное явление подвергается критике, так как получается, что используя местоимение es подобным образом, о женщине говорят как о вещи [Bellmann 1990, 193].
Любопытно заметить, что для одного из диалектов Швейцарии характерным является использование местоимения es с указанием на лицо мужского пола:
ääs ist heimgekommen (= er ist nach Hause gekommen) [Bellmann 1990, 194].
В разговорной речи личные местоимения могут выступать вместо местоимений других разрядов. Местоимение множественного числа sie имеет разговорную окраску, когда речь не идет об определенном лице. В этом случае sie (Pl.) приобретает значение ‘die Leute’, ‘der Staat’, ‘die Justiz’, ‘die Behörde’, а также может выступать в роли неопределенно-личного местоимения man и выполнять его производные функции:
Sie können mir doch nicht einfach mein Land wegnehmen [Duden 1995].
Heute nacht haben sie wieder einmal bei uns eingebrochen [Duden 1995].
Hier wollen sie jetzt eine Autobahn bauen [Duden 1976-1981].
Mit diesen Beschluß wollen sie den Streikenden imponieren [Девкин 1994].
Кроме того в роли местоимения man может выступать в разговорной речи местоимение du:
Da kannst du mal wieder sehen [Brockhaus-Wahrig 1980-1984].
Daran kannst du nicht ändern [Duden 1970].
Da kannst du dich prima amüsieren [Duden 1984].
Благодаря обобщенному значению, du, близкое к man, встречается в пословицах и поговорках:
Was du nicht willst, das man dir tu’, das füg ach keinem andern zu [Duden 1984].
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen [Götze 1989, 224].
Некоторые пословицы и поговорки имеют даже варианты с du и man:
Beim alten Wirt ißt du/man gut [Götze 1989, 224].
В русском языке местоимение оно,указывающее в нейтральном значении на предмет речи, выраженный в предыдущем или последующем повествовании существительным среднего рода единственного числа, в разговорной речи может употребляться в значении указательного местоимения это:
В голове моей родилось подозрение, что этот слепой не так слеп как оно кажется (Лермонтов, Тамань: [Словарь рус. яз. 1985-1988]).
Кроме того, в разговорной речи вместо личных местоимений могут употребляться местоимения других разрядов.
В немецком языке неопределенно-личное местоимение man может употребляться равноценно личному местоимению ich.
Man hatte sich das so schön gedacht.
Man möchte so gern noch mal jung sein.
Man ahnte gar nicht, wie leicht der Ort zu erreichen ist [Девкин 1965, 261].
«Предпочтение местоимению man перед ich оказывается часто из-за особого волнения, возбуждения говорящего. Собственные переживания типизируются, обобщаются и воспринимаются как нечто свойственное любому человеку» [Девкин 1965, 261].
Указательные местоимения der, die, das, die (Pl.) в разговорной речи употребляются вместо личных местоимений er, sie, es:
«Suchst du Monika?» – «Die (= sie) ist zum Arzt gegangen.» (Сущинский, 1998, 106)
Suchst du Fritz? Der (= er) kommt gleich. Mein Auto zieht schlecht, das (= es) ist bestimmt kaputt.
Ich habe meine Eltern eingeladen und verstehe gar nicht, warum die (= sie) nicht kommen [Brockhaus-Wahrig 1980-1984].
Личные местоимения могут депрономинализироваться, превращаться в другие части речи.
Так от нейтрального местоимения er образовалось разговорное существительное Er (m), имеющее два значения. Во-первых, существительное Er (m) может обозначать лицо мужского пола:
Lies mal, was da im Inserat «Das gefällt Ihm» steht! Ich möchte meinem Mann am liebsten so eine Krawatte zum Geburtstag schenken.
'Fur Ihn' heißt die Beschriftung auf dieser Geschenkpackung [Девкин 1994].
Во-вторых, существительное Er(m) служит обозначением животных-самцов:
Der Hund ist ein Er [Brockhaus-Wahrig 1980-1984].
Подобным образом от местоимения sie образовалось разговорное существительное Sie (f) также с двумя значениями.
Существительное Sie (f) употребляется для обозначения лиц женского пола:
Hast du den Artikel «Für Sie» gelesen? Dann gibt es viele Anregungen, wie man die Küchenarbeit erleichtern kann [Девкин 1994].
Кроме того, существительное Sie (f) может обозначать животных женского пола:
Der Kanarienvogel ist eine Sie [Duden 1976-1981].
Ist diese grüne Wellensittich eine Sie? [Девкин 1994].
Можно также привести примеры, где оба существительных употреблены одновременно, и при этом противопоставлены друг другу:
(речь идет о людях) Hier sind Handtücher, Wäsche und Zigaretten für Sie und Ihn [Девкин 1994].
Am Tisch sitzen ein Er und eine Продолжение »