Яндекс.Метрика

Теоретическая и прикладная лингвистика

Выпуск 1. 1999. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики

серия сборников (1999-2002) научных трудов по филологии и теории коммуникации под редакцией доктора филологических наук, профессора В.Б.Кашкина

с 2008 года продолжается выпуск в формате серии монографий (или коллективных монографий) под названием "Аспекты языка и коммуникации"

Е.С.Селезнёва (Воронеж)

О некоторых особенностях средств выражения модальности сомнительной оценки

(на материале английского, французского и русского языков)



 

В статье на материале английского, французского и русского языков рассматриваются средства выражения модальности сомнительной оценки, дается их функциональная характеристика.

 

Модальность сомнительной оценки, входящая в структуру эпистемической модальности, означает недостаточное знание говорящего о возможности существования связи между объектом предикации и его признаком. Оценивающий субъект лишь предполагает наличие такой связи, это результат его мыслительной деятельности. В этом смысле модальность данного типа субъективна, так как всегда связана с умозаключением говорящего [Беляева 1985, 126].

Сомнительная оценка есть оценка, основанная на том впечатлении, которое производит соответствующий участник ситуации, впечатлении, не расчлененном на компоненты в зависимости от способов восприятия. Каким бы ни был источник впечатления, кажимость всегда предполагает оценку. В значении ‘кажется’ имеется признак вывода. Так как прямых данных о реальном положении вещей у оценивающего субъекта нет, семантика включает компонент неуверенности в утверждаемом. Так, семантическая формула ‘X кажется мне Y’ читается как: «Предмет обладает признаками, которые дают мне основания полагать, что он Y, хотя у меня имеется некоторое сомнение в этом». Таким образом, следует говорить о семантике вывода и значении неуверенности, ни в коем случае не исключающими друг друга.

Средства выражения модальности сомнительной оценки (модальные модификаторы сомнительной оценки) могут быть подразделены на несколько групп:

 

1.Модальные конструкции с глаголами:

 

а) seem / sembler / казаться

SVCs=NP/Adj ; SVOd/indCs

It seems (to me/him) + that-clause

There seems (to be)

It seems as if / as though…

Il (me / lui) semble que…

(Мне) кажется, что…

 

б) appear / paraître, apparaître / представляться

It appears (to me / him) + that-clause

Il (me) paraît / apparaît que…

Мне представляется, что…

 

2. Модальные слова, частицы:

hardly, scarcely

comme si

едва (ли), вроде, навряд ли, неужели, разве, как бы.

 

3. Модальные фразы:

I doubt if…

I am not certain + that-clause

It is doubtful + that-clause

It looks (to me / him) as if / as though…

Il est douteux que…

Сомневаюсь, маловероятно, что…

 

4. Некоторые виды вопросительных предложений: общий вопрос, не требующий ответа, разделительный вопрос, произносимый с нисходящей интонацией.

Mais n’as-tu pas toujours su que je triompherais assez vite de l’obscurité? (A. Maurois)

Но разве ты уже и тогда не была убеждена, что меня ждет в скором времени громкая известность?

 

Различие предложений по субъективной модальности – степени достоверности содержания предложения с точки зрения говорящего – есть их различие и по форме и по содержанию [Бондаренко 1979, 56].

Поэтому модальность данного типа является основанием формально-грамматической классификации предложений по модальному признаку. Предложения различных видов, разделяющихся по субъективной модальности, образуют формальный парадигматический ряд. Ср.:

Она поступила справедливо.

Она, наверное, поступила справедливо.

Она, возможно, поступила справедливо.

Она, конечно, поступила справедливо.

В отличие от повествовательных и вопросительных предложений, которые дифференцируются по субъективной модальности, побудительные предложения с глаголом-сказуемым в повелительном наклонении не различаются по степени достоверности передаваемого содержания. В этих предложениях модальные слова выражают не степень достоверности, а интенсивность побуждения. Ср.:

Пожалуй, сделаем это вместе.

Конечно, сделаем это вместе.

Количество степеней достоверности в разных языках различается. Во всех языках находят свое выражение как минимум три степени достоверностисодержания предложения: простая, категорическая и проблематическая [Бондаренко 1979, 58]. Но во многих языках различается несколько степеней достоверности в пределах проблематической и категорической достоверности. Исключением является простая достоверность, не имеющая степеней.

Можно представить семантическую шкалу уверенности-неуверенности, на одном полюсе которой располагаются средства выражения модальности проблематической достоверности с наибольшей степенью сомнения, на другом – средства выражения модальности категорической достоверности с наибольшей уверенностью говорящего в сообщаемом. В результате проведенного опроса, в котором испытуемые располагали 20 предлагаемых им средств выражения модальности данного типа в порядке снижения уверенности, данная шкала выглядит следующим образом:

  • Безусловно (2,25)

  • Точно знаю (2,50)

  • Уверен (2,63)

  • Очевидно (3,75)

  • Должно быть (6,63)

  • Думаю (9,38)

  • Полагаю (10,75)

  • На мой взгляд (11,38)

  • Складывается впечатление (11,88)

  • Мне представляется (12,25)

  • Вероятно (12,50)

  • По-видимому (13,00)

  • Мне кажется (14,38)

  • Возможно (14,75)

  • Быть может (16,00)

  • Может быть (16,25)

  • Сомневаюсь (19,75)

 

Важнейшей особенностью оценки является то, что в ней всегда присутствует субъективный фактор, взаимодействующий с объективным. Оценочное высказывание, даже если в нем прямо не выражен субъект оценки, подразумевает ценностное отношение между субъектом суждения (тем лицом, от которого исходит оценка) и его объектом (тем предметом или явлением, к которому оценка относится).

Одним из элементов оценочной структуры, определяющим ее субъективный характер, является состав аксиологических предикатов. Они имеют некоторые общие синтаксические свойства. Е.М.Вольф выделяет ряд особенностей, объединяющих аксиологические предикаты в сравнительно гомогенную группу, противопоставляемую другим классам предикатов [Вольф 1985, 97]. Прежде всего, это возможность переноса отрицания из диктума в модус. Ср.:

 

Я считаю, что он не лентяй. / Я не считаю, что он лентяй.

Но:

Я утверждаю, что он не лентяй. / Я не утверждаю, что он лентяй.

При предикатах мнения не отрицается модус (Я не считаю его лентяем не значит, что я отрицаю существование мнения), отрицание всегда относится к диктуму.

Специфическими для оценочных высказываний являются аксиологические предикаты “мнения”: think, believe, seem, appear / croire, supposer, sembler, paraître / считать, полагать, казаться, представляться и их свернутые аналоги: to my mind, in my opinion / à moi, à mon avis / по-моему, на мой взгляд и др.

Аксиологический предикат вводит в высказывание эксплицитную субъективность. Рассматривая употребление глаголов “мнения” в речевых актах оценки, можно определить, что они выполняют две роли:

  1. обозначают ментальный процесс;

  2. используются подобно модальным словам, квалифицируя утверждения, содержащиеся в зависимой фразе. [Hooper & Thompson 1973, 477].

В речевых актах второе употребление, называемое иногда ‘вводным’ (parenthetical) играет особую роль. О нем можно говорить не только, когда глагол ‘мнения’ находится во вводной фразе, но и в других случаях, в первую очередь, в высказываниях от первого лица. В них аксиологический предикат служит для того, чтобы подчеркнуть, что оценка представлена как индивидуальное мнение:

Je trouve que ce qu’il dit est interessant.(A.Camus)

I find what he says quite interesting.

По-моему, он рассказывает интересно.

Оценка является универсальной категорией. Однако в способах ее выражения языки проявляют свою индивидуальность. В русском переводе предикаты мнения достаточно часто заменяются их свернутыми аналогами (по-моему, на мой взгляд и др.), а также другими лексическими средствами, указывающими на субъективность мнения и определенную степень сомнения в нем (наверное, пожалуй, по всей вероятности, будто, словно, очевидно и др.):

Le petit prince, que me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.( A. de Saint-Exupéry)

The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear ones I asked him.

Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он будто и не слышал.

Les autres avaient l’air de ne pas entendre. (A.Camus)

The others didn’t seem to notice.

Другие словно не слышали.

В английском переводе для передачи субъективного мнения значительно чаще, чем в русском и французском языках, используются модальные глаголы:

Les spectacles étaient partout commencés, je crois (A.Camus)

All the matinees must have begun.

Наверное, всюду начались спектакли.

Иногда при отсутствии в языке оригинала аксиологического предиката, он появляется в языке перевода. Это так называемый ‘глубинный’ предикат, присутствующий в оценочных суждениях с аффективными словами. Интересным свойством предложений с ‘глубинным’ предикатом, по мнению Д.Болинжера, является то, что «они показывают, что говорящий осознает тот факт, что произносимое им зависит от его взгляда на вещи» [Bolinger 1973, 415].

J’ai encore pris du cafe au lait qui était tres bon. (A.Camus)

He gave me some more white coffee, and it seemed to do me good.

Выпил еще чашку кофе с молоком, было очень вкусно.

Интересно отметить особенность глаголов seem, appear / sembler, paraître / казаться, представляться. Так же, как и предикаты believe, think / suppose, croire / считать, полагать, они соединяют субъект мнения с объектом, однако в центре высказывания стоит не субъект оценки, а объект, занимающий позицию подлежащего.

Данные предикаты могут взаимозаменяться при переводе. Это происходит с определенным изменением значения, но при сохранении модальной рамки высказывания. Ср. примеры:

Je crois que j’ai somnolé un peu. (A.Camus)

I think I dozed off a little.

Кажется, я немного вздремнул.

Таким образом, мы видим, что средства выражения тех или иных сторон оценочной структуры в разных языках обладают семантическим сходстсвом, но их употребление в высказываниях различается. Несоответсвия в языках можно объяснить не только собственно семантическими расхождениями, но и размытым характером шкалы оценочных обозначений и оценочных стереотипов.

 

Литература

 

  1. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.

  2. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. // Филологические науки. 1979. №2.

  3. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.

  4. Boilinger D. Objective and subjective: sentences without performatives. // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. №3.

  5. Hooper J., Thompson S. On the applicability of root transformations // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. №4.

 

Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. С.74-80.

 

© Е.С.Селезнёва, 1999

Создать бесплатный сайт с uCoz