Теоретическая и прикладная лингвистикаВыпуск 1. 1999. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики серия сборников (1999-2002) научных трудов по филологии и теории коммуникации под редакцией доктора филологических наук, профессора В.Б.Кашкина с 2008 года продолжается выпуск в формате серии монографий (или коллективных монографий) под названием "Аспекты языка и коммуникации" |
|
Е.С.Селезнёва (Воронеж)О некоторых особенностях средств выражения модальности сомнительной оценки(на материале английского, французского и русского языков)
В статье на материале английского, французского и русского языков рассматриваются средства выражения модальности сомнительной оценки, дается их функциональная характеристика.
Модальность сомнительной оценки, входящая в структуру эпистемической модальности, означает недостаточное знание говорящего о возможности существования связи между объектом предикации и его признаком. Оценивающий субъект лишь предполагает наличие такой связи, это результат его мыслительной деятельности. В этом смысле модальность данного типа субъективна, так как всегда связана с умозаключением говорящего [Беляева 1985, 126]. Сомнительная оценка есть оценка, основанная на том впечатлении, которое производит соответствующий участник ситуации, впечатлении, не расчлененном на компоненты в зависимости от способов восприятия. Каким бы ни был источник впечатления, кажимость всегда предполагает оценку. В значении ‘кажется’ имеется признак вывода. Так как прямых данных о реальном положении вещей у оценивающего субъекта нет, семантика включает компонент неуверенности в утверждаемом. Так, семантическая формула ‘X кажется мне Y’ читается как: «Предмет обладает признаками, которые дают мне основания полагать, что он Y, хотя у меня имеется некоторое сомнение в этом». Таким образом, следует говорить о семантике вывода и значении неуверенности, ни в коем случае не исключающими друг друга. Средства выражения модальности сомнительной оценки (модальные модификаторы сомнительной оценки) могут быть подразделены на несколько групп:
1.Модальные конструкции с глаголами:
а) seem / sembler / казаться SVCs=NP/Adj ; SVOd/indCs It seems (to me/him) + that-clause There seems (to be) It seems as if / as though… Il (me / lui) semble que… (Мне) кажется, что…
б) appear / paraître, apparaître / представляться It appears (to me / him) + that-clause Il (me) paraît / apparaît que… Мне представляется, что…
2. Модальные слова, частицы: hardly, scarcely comme si едва (ли), вроде, навряд ли, неужели, разве, как бы.
3. Модальные фразы: I doubt if… I am not certain + that-clause It is doubtful + that-clause It looks (to me / him) as if / as though… Il est douteux que… Сомневаюсь, маловероятно, что…
4. Некоторые виды вопросительных предложений: общий вопрос, не требующий ответа, разделительный вопрос, произносимый с нисходящей интонацией. Mais n’as-tu pas toujours su que je triompherais assez vite de l’obscurité? (A. Maurois) Но разве ты уже и тогда не была убеждена, что меня ждет в скором времени громкая известность?
Различие предложений по субъективной модальности – степени достоверности содержания предложения с точки зрения говорящего – есть их различие и по форме и по содержанию [Бондаренко 1979, 56]. Поэтому модальность данного типа является основанием формально-грамматической классификации предложений по модальному признаку. Предложения различных видов, разделяющихся по субъективной модальности, образуют формальный парадигматический ряд. Ср.: Она поступила справедливо. Она, наверное, поступила справедливо. Она, возможно, поступила справедливо. Она, конечно, поступила справедливо. В отличие от повествовательных и вопросительных предложений, которые дифференцируются по субъективной модальности, побудительные предложения с глаголом-сказуемым в повелительном наклонении не различаются по степени достоверности передаваемого содержания. В этих предложениях модальные слова выражают не степень достоверности, а интенсивность побуждения. Ср.: Пожалуй, сделаем это вместе. Конечно, сделаем это вместе. Количество степеней достоверности в разных языках различается. Во всех языках находят свое выражение как минимум три степени достоверностисодержания предложения: простая, категорическая и проблематическая [Бондаренко 1979, 58]. Но во многих языках различается несколько степеней достоверности в пределах проблематической и категорической достоверности. Исключением является простая достоверность, не имеющая степеней. Можно представить семантическую шкалу уверенности-неуверенности, на одном полюсе которой располагаются средства выражения модальности проблематической достоверности с наибольшей степенью сомнения, на другом – средства выражения модальности категорической достоверности с наибольшей уверенностью говорящего в сообщаемом. В результате проведенного опроса, в котором испытуемые располагали 20 предлагаемых им средств выражения модальности данного типа в порядке снижения уверенности, данная шкала выглядит следующим образом:
Важнейшей особенностью оценки является то, что в ней всегда присутствует субъективный фактор, взаимодействующий с объективным. Оценочное высказывание, даже если в нем прямо не выражен субъект оценки, подразумевает ценностное отношение между субъектом суждения (тем лицом, от которого исходит оценка) и его объектом (тем предметом или явлением, к которому оценка относится). Одним из элементов оценочной структуры, определяющим ее субъективный характер, является состав аксиологических предикатов. Они имеют некоторые общие синтаксические свойства. Е.М.Вольф выделяет ряд особенностей, объединяющих аксиологические предикаты в сравнительно гомогенную группу, противопоставляемую другим классам предикатов [Вольф 1985, 97]. Прежде всего, это возможность переноса отрицания из диктума в модус. Ср.:
Я считаю, что он не лентяй. / Я не считаю, что он лентяй. Но: Я утверждаю, что он не лентяй. / Я не утверждаю, что он лентяй. При предикатах мнения не отрицается модус (Я не считаю его лентяем не значит, что я отрицаю существование мнения), отрицание всегда относится к диктуму. Специфическими для оценочных высказываний являются аксиологические предикаты “мнения”: think, believe, seem, appear / croire, supposer, sembler, paraître / считать, полагать, казаться, представляться и их свернутые аналоги: to my mind, in my opinion / à moi, à mon avis / по-моему, на мой взгляд и др. Аксиологический предикат вводит в высказывание эксплицитную субъективность. Рассматривая употребление глаголов “мнения” в речевых актах оценки, можно определить, что они выполняют две роли:
В речевых актах второе употребление, называемое иногда ‘вводным’ (parenthetical) играет особую роль. О нем можно говорить не только, когда глагол ‘мнения’ находится во вводной фразе, но и в других случаях, в первую очередь, в высказываниях от первого лица. В них аксиологический предикат служит для того, чтобы подчеркнуть, что оценка представлена как индивидуальное мнение: Je trouve que ce qu’il dit est interessant.(A.Camus) I find what he says quite interesting. По-моему, он рассказывает интересно. Оценка является универсальной категорией. Однако в способах ее выражения языки проявляют свою индивидуальность. В русском переводе предикаты мнения достаточно часто заменяются их свернутыми аналогами (по-моему, на мой взгляд и др.), а также другими лексическими средствами, указывающими на субъективность мнения и определенную степень сомнения в нем (наверное, пожалуй, по всей вероятности, будто, словно, очевидно и др.): Le petit prince, que me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.( A. de Saint-Exupéry) The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear ones I asked him. Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он будто и не слышал. Les autres avaient l’air de ne pas entendre. (A.Camus) The others didn’t seem to notice. Другие словно не слышали. В английском переводе для передачи субъективного мнения значительно чаще, чем в русском и французском языках, используются модальные глаголы: Les spectacles étaient partout commencés, je crois (A.Camus) All the matinees must have begun. Наверное, всюду начались спектакли. Иногда при отсутствии в языке оригинала аксиологического предиката, он появляется в языке перевода. Это так называемый ‘глубинный’ предикат, присутствующий в оценочных суждениях с аффективными словами. Интересным свойством предложений с ‘глубинным’ предикатом, по мнению Д.Болинжера, является то, что «они показывают, что говорящий осознает тот факт, что произносимое им зависит от его взгляда на вещи» [Bolinger 1973, 415]. J’ai encore pris du cafe au lait qui était tres bon. (A.Camus) He gave me some more white coffee, and it seemed to do me good. Выпил еще чашку кофе с молоком, было очень вкусно. Интересно отметить особенность глаголов seem, appear / sembler, paraître / казаться, представляться. Так же, как и предикаты believe, think / suppose, croire / считать, полагать, они соединяют субъект мнения с объектом, однако в центре высказывания стоит не субъект оценки, а объект, занимающий позицию подлежащего. Данные предикаты могут взаимозаменяться при переводе. Это происходит с определенным изменением значения, но при сохранении модальной рамки высказывания. Ср. примеры: Je crois que j’ai somnolé un peu. (A.Camus) I think I dozed off a little. Кажется, я немного вздремнул. Таким образом, мы видим, что средства выражения тех или иных сторон оценочной структуры в разных языках обладают семантическим сходстсвом, но их употребление в высказываниях различается. Несоответсвия в языках можно объяснить не только собственно семантическими расхождениями, но и размытым характером шкалы оценочных обозначений и оценочных стереотипов.
Литература
Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. С.74-80.
© Е.С.Селезнёва, 1999 |