Яндекс.Метрика

Теоретическая и прикладная лингвистика

Выпуск 1. 1999. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики

серия сборников (1999-2002) научных трудов по филологии и теории коммуникации под редакцией доктора филологических наук, профессора В.Б.Кашкина

с 2008 года продолжается выпуск в формате серии монографий (или коллективных монографий) под названием "Аспекты языка и коммуникации"

С.Г.Воркачёв, Ф.Х.Сытникова (Краснодар)

Функциональная семантика модальности нейтральной оценки во французском языке: показатели К-безразличия

 

В статье на материале французского языка рассматриваются функционально-семантические классы показателей модальности нейтральной оценки.

 

Безразличие, являясь оператором неклассических модальных логик, по существу отправляет к неопределенности выбора из двух или более каких-либо альтернатив. Все множество его языковых показателей можно разбить на три основных функционально-семантических разряда на основании таких признаков, как

  1. характер множества альтернатив, создающих неопределенность выбора;

  2. преимущественная ориентация на ту или иную синтаксическую функцию (предиката, атрибута или детерминатива) [Воркачев 1986, 331-333].

Наиболее обширный в частотном отношении класс показателей модальности нейтральной оценки образуется во французском языке единицами, отправляющими к неопределенности выбора из множества объектов, заданного каким-либо категориальным признаком, и ориентированными на местоимение. Безразличие, передаваемое единицами этого типа, является эпистемическим и связано с неразличением, тождеством предметов. В функционально-семантический разряд показателей К-безразличия входят главным образом неопределенные местоимения и прилагательные, а также их фразеологические аналоги.

В семантическом составе большинства лексических единиц, передающих неопределенность, содержатся три ряда признаков:

  • кванторности:  – квантор общности,  – квантор существования;

  • референтности: F – фиксированность, F – нефиксированность [Кобозева 1981, 165-172; Левин 1973];

  • субъективно-модальной оценки (безразличия).

Кроме того, некоторые из них способны передавать аксиологическую оценку (хорошо–плохо) объекта, к которому они отправляют, и отсылать к соответствующему функционально-речевому регистру – обладать стилевой отмеченностью.

Доминантой синонимического ряда неопределенных местоимений и детерминативов французского языка – наиболее нейтральной и наиболее употребимой в качестве семантического множителя при лексикографическом описании единицей – является лексема n’importe. В зависимости от контекста употребления она способна передавать, наряду с К-безразличием, F-значение (любой, но неизвестно какой член класса) и F-значение (определенный, но неизвестно какой член класса), а также дополнительные оценочные значения.

Типичным, ‘своим’ [о ‘своих’ и ‘чужих’ контекстах см. Николаева 1983] контекстом реализации F-значения n’importe является контекст виртуальности, задаваемый нереальностью, условностью, сравнением, императивностью, интенсиональностью высказывания, диспозициональностью, модальной отмеченностью и атемпоральностью его предиката:

Il faut vous dépêcher. N’importe quoi peut arriver (R.Gary);

N’importe qui serait heureux à ma place (H.Troyat);

Dites-moi quelque chose. – Quoi? – N’importe quoi. Parlez-moi (S.Japrisot);

Il est mûr pour n’importe quelle folie (H.Troyat);

Tu me laisses imaginer n’importe quoi (S.Japrisot);

Il fallait gue je mange, immédiatement, n’importe quoi, sans aucun délais (M. Tournier);

J’ai pris sur la gueule plus que n’importe qui (R.Gary);

Un fusil arrête n’importe qui (J.-P.Manchette);

Je lis n’importe quoi (R.Gary).

Индикативность, актуализированность высказывания, конкретно-временная отнесенность его предиката являются для n’importe контекстом ‘чужим’ и относительно редким, в котором это местоимение реализует уже свое F-значение:

Je n’ai rien dit. Ou j’ai dit n’importe quoi (S.Japrisot);

Il avait dû faire signer Micky sur n’importe quoi (S.Japrisot);

Ils se faisaient acheter n’importe quoi de luxieux, de cher, qu’ils ne désiraient même pas, uniquement pour retrouver leur propre estime (F.Sagan).

Контекстом, в котором n’importe передает пондеративную оценку, является позиция предикатива с отрицанием:

Ou peut-être n’avait-il aucun autre signe distinctif auquel on aurait pu le reconnaître et voulait néanmoins me faire sentir qu’il n’était pas n’importe qui (R.Gary).

Неопределенные местоимения quiconque и прилагательное quelconque1 в общем передают такие же кванторно-референтные значения, что и n’importe, в подобных же контекстах. В контекстах виртуальности (‘своих’) – главным образом в условных высказываниях – они передают F-значение:

S'il 1'ennuyait d'une quelconque façon, elle était décidée à lui en faire passer le goût, et elle en avait les moyens (S.Japrisot);

Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque? (Mat.: 19,3);

I1 s'était demandé s'il ne ferait pas bien d'aménager sous un prétexte quelconque un poste d'observation dans cette galerie (M.Tournier);

Pourtant, 1'idée d'un danger quelconque est une idiotie totale (R.Gary);

Visiblement, on attendait une quelconque allusion, une chose drô1e de Luigi (F.Sagan);

M. Pollin le sait mieux que quiconque:quand il était moins gros, moins laid et qu'il faisait son muguet (H.Bazin);

On parlait de couler tout chaland que quiconque s'aviserait de prêter aux chausseurs des environs (A. de Chateaubriand).

В принципе, F-значение просматривается и в относительном употреблении местоимения quiconque в виртуальных контекстах любой х, принадлежащий классу X:

Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare (Luc: 6,30);

Quiconque boit de cette eau aura encore soif (Jean: 4,13).

В ‘чужих’, актуализованных контекстах эти единицы передают F-значение:

Un soir, devant Micky, à une table de restaurant elle attaqua François Poussin franchement, à la suite d’une quelconque désaccord sur l’ordonnance de menu de sa 'protégée' (S. Japrisot).

В ‘чужом’ для прилагательного quelconque контексте – в позиции предикатива – в разговорном языке оно передает пейоративную оценку: заурядный, посредственный [Grevisse 1964, 373]:

Ils me paraissaient tous aussi quelconques (M. Tournier);

Je suis un homme quelconque, un homme insignifiant (G. Duhamel);

Le papier de la lettre est quelconque (P. Bourget).

В контексте грамматического или лексического отрицания quiconque u quelconque способны функционировать в качестве эмфатизатора, как отрицательное местоимение [Grevisse 1964, 373]:

Il tira par-dessus son frère, sans toucher quiconque (J.-P.Manchette);

Posté là, il était chargé d'en pêcher quiconque d'accéder à Hartog (J.-P.Manchette);

Il n'existe pas de mouvement politique quelconque qui ne soit entièrement noyauté par le F.B.I. (R.Gary);

Il pouvait prouver par 1'examen des poumons que I'homme était mort noyé et d'ailleur il ne présentait aucune blessure, ni trace de violence quelconque (M.Tournier).

На фоне нейтрального n'importe, quiconque и quelconque выглядят стилистически маркированными членами синонимического ряда показателей неопределенности: употребление quelconque в качестве функционального аналога отрицательных детерминативов отмечено архаичностью [Grevisse 1964, 373], quiconque принадлежит к литературно-книжному функционально-речевому регистру и активно употребляется в ‘возвышенном’ стиле речи (в библейских текстах, например).

Лексемы chacun(e) и chaque, отправляющие к ‘коллективной множественности’ (pluralite collective: [Grevisse 1964, 374]), представляют множество через одного из его членов, ‘все череэ одного‘ [Падучева 1974, 39]. Они способны передавать F- и F-значения и не передают значений оценочных. Контекст реализации 'своего', F-значения chacun/chaque задается референтным характером замещаемых или определяемых имен, что, естественно, ограничивает, ‘закрывает’ объем множества, к членам которого отправляют эти лексемы:

Chacun savait ce qu'il avait à faire et comment le faire (H.Troyat);

Chacune de ses phrases m'entrait dans la tête comme un foret brulant (S.Japrisot);

Chaque descente et chaque montée de trottoir posait un problème (H.Troyat);

À chaque aspiration, le bout incandescent brillait comme une petite étoile (H.Troyat).

B свою очередь, F-значения, сопровождаемое К-безразличием, передается этими единицами при условии нереферентности имен, которые они замещают или определяют, и ‘открытости’ множества, к членам которого они отправляют, что происходит, естественно, чаще всего во вневременных, ‘вечных’ высказываниях – афоризмах, пословицах, сентенциях и пр.

Par le fruit de la bouche on est rassasie de bien, et chacun reçoit selon l'œuvre de ses mains (Proverbes: 12,14);

La mort est une possibilité que chacun porte en soi à chaque instant (M. Aimée);

Car chaque arbre se connaît à son fruit (Luc: 6,44);

À chaque jour suffit sa pein (Mat.: 6,34).

Неопределенные местоимения tout(s) и прилагательное tous/t(e), как и chacun/chaque, способны передавать F- и F-значения.

Контекст реализации F-значения детерминатива tous/t{e) задается семантически и синтаксически: определяемые им имена должны быть референтными, отделяться от него каким-либо ещё детерминативом (кроме autre) или стоять во множественном числе [Grevisse 1964, 381]:

Il a toutes les qualités qu'on désire chez un officier placé au second rang (M.Yourcenar);

Toutes amarres coupées, je vogue vers le mariage! (H.Troyat).

Если F-значение chacun/chaque отправляет к множественности разделительной, то подобное значение tout(s)/ tous/t(e) отправляет к множественности собирательной – совокупности (все члены класса) и целостности (все части целого), указывает на исчерпывающий охват отдельных однородных предметов и представляет ‘все через всех’2.

F - значение, за исключением наречных оборотов (en tout cas, tout compte fait, de toute façon), передается детерминативом tous/t(e) лишь в позиции определения нереферентного имени в единственном числе, преимущественно во вневременных высказываниях, и перед местоимением autre:

À tout péché misericorde! (H.Bazin);

Tout bonheur est un chef-d'œuvre (M.Yourcenar);

Tout homme prudent agit avec connaissance (Proverbes: 13,16);

J’ai vu que tout travail et toute habilité dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain (Eccl.: 4,4);

Tout autre recours que celui de 1'epée était lâche et traître (M.Tournier);

Mme Lagruelle le savait mieux que toute autre (H.Bazin);

Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre (Mat.: 28,18);

Tout roseau brisé devenait une flute de cristal (M.Yourcenar).

F-значение tous/t (e) реализуется, как правило, совокупно со значением К-безразличия [Синицын 1983, 14].

Tous/t (e), определяя имя в единственном числе без артикля, способно также функционировать в качестве эмфатизатора ‘скрытого’, лексического отрицания:

Je garantis l’absence totale de toute littérature (R.Gary);

Gardez-vous avec soin de toute avarice: car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens (Luc: 12,15);

Plus de Constantin. L'appartement libre de toute présence étrangère (H.Troyat);

Son épaule était engourdie. Sa tête aussi perdait toute sensibilité (J.-P.Manchette).

Прагмасемантическое сопоставление членов синонимического ряда, образованного лексическими показателями неопределенности n'importe, qui/quelconque, chacun/chaque и tout(s)/tous/t(e) показывает, что они взаимозаменимы без утраты своих основных кванторно-референциальных свойств лишь при замещении или определении нереферентных имен преимущественно во вневременных высказываниях, не содержащих отрицания, где они передают F-значение (какой угодно, не важно какой, любой представитель класса), сопровождаемое значением К-безразличия. Свои дополнительные прагмастилистические и семантические свойства они, тем не менее, при этом сохраняют: qui/quelconque – стилистическую маркированность, chacun/chaque – ‘денотатную’ форму представления – квантора, tout(s)/ tous/t(e) – ‘сигнификативную’ форму представления этого квантора.

Как можно видеть, свободные лексические единицы – неопределенные местоимения и прилагательные, в семантический состав которых включено значение К-безразличия, – отправляют к выбору представителя из определенного класса. При передаче же с помощью идиоматизированных лексических единиц, К-безразличие находит иное семантическое представление: это уже безразличие к принадлежности представителя к определенному классу.

Наверное, в любом естественном языке есть речения, соответствующие логическому квантору тождества: русск. тот/такой же самый, фр. le même, исп. el mismo, англ. the same, нем. derselbe/ebenderselbe. И, наверное, в каждом языке существуют также и фразеологизмы, отправляющие к идентичности: русск. два сапога пара, одного поля ягода, фр. de la même farine/cuvêe, исп. del mismo pelo/palo, англ. birds of a feather, tarred with the same brush, нем. gleich und gleich geselt sich gern, das wächst auf einem Felde и пр.

Однако, несмотря на тематическую общность, функции и семантическое наполнение идентифицирующих свободных словосочетаний и идентифицирующих фразеологизмов различны: если первые функционируют как адъективы и как предикативы и передают тождественность предмета самому себе или равенство свойств нескольких предметов, то вторые способны выступать в одной лишь функции предикатива и с их помощью вербализуется принцип тождества Лейбница: «предметы х и у тождествены, если каждое свойство одного из них является одновременно свойством другого» [Кондаков 1975, 599]. Более того, анализ семантики и речевого употребления идентифицирующих фразеологизмов свидетельствует о том, что наряду с функцией отождествления эти единицы прежде всего передают значение безразличия, т.е.указывают не только на равенство свойств х и у в интервале абстракции отождествления – на тождество неразличимых [Философская энциклопедия 1970, 239], но и на равнозначность х и у для жизненных интересов говорящего – на равенство их оценок. Оценка же возникает лишь с момента соотнесения свойств объекта с какой-либо масштабной, ценностной или другой шкалой, единицей отсчета, стандартом, мерой, идеалом.

В качестве материала для сопоставительного исследования были взяты метафоризированные паремии французского языка фразеологические единицы, в семантике которых, при речевом употреблении, как правило, одновременно реализуются три уровня смыслов [Левин 1984, 119-120]:

  1. прямое, буквальное значение; носителями которого являются лексемы, составляющие метафорический образ;

  2. переносное, основное значение, получаемое элиминацией образной и языковой специфики паремии и способное получать метаязыковую формулировку;

  3. конкретно-речевой смысл, выводимый из ситуации употребления паремиологической единицы.

В то же самое время, в семантической структуре любой характеризующей единицы [Вольф 1978, 20], выделяются два основных функциональных компонента: денотативный (собственно идентифицирующий) и квалификативный (оценочный).

Использовались следующие лексикографические источники: Французско-русский фразеологический словарь под редакцией Я.И. Рецкера и словарь М.Малу Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes (см. список литературы).

В первом же приближении все множество метафоризированных идентифицирующих паремий русского и французского языков разбивается на две группы:

  1. паремии, прямое значение когорых совпадает с денотативным компонентом и отправляет к paвенству объективных свойств двух или более предметов, а переносное совпадает с квалификативным компонентом; и

  2. паремии, не обладающие денотативным компонентом, прямое и переносное значения которых отправляют к квалификации, оценке.

Основную массу метафоризованных паремий первой группы образуют единицы, объединенные признаком ‘серийности’ денотативного компонента (такой же, как все прочие представители класса): de (la) même farine, de la même cuvée, être de même fabrique, être du (même) bateau, coulés (jetés) dans le même moule, être bati sur le patron de / être taillé sur le même patron, autant dire la paire / ca fait paire / les deux font (bien) la paire, de compagnon à compagnon (de marchand à marchand) il n'y a que la main.

Как можно заметить, категориальный признак множества, на основании которого отождествляются объекты, задается материалом,из которого они сделаны (farine), способом, ‘лекалом’ изготовления (patron, moule), происхождением (cuvée, fabrique, bateau) или абстрактным указанием на общность качественного разряда (paire).

В семантический состав конкретно-речевых смыслов другой подгруппы метафоризованных идентифицирующих паремий французского языка входит опровержение говорящим мнения собеседника или ‘третьего лица’ в себе, о том,что он не такой, как второй термин сравнения: Я не такой, как X; Ты/он сам такой. Это ‘единицы’: (c'est) la pelle (qui) se moque du fourgon, la poêle se moque du chaudron, le chaudron machure la poêle, le chaudron trouve que la poêle est trop noire, un âne appelle l'autre rogneux.

В лексическом же составе метафоризованных паремий, у которых отсутствует собственно идентифицирующий, денотативный компонент, как правило, уже содержатся оценочные единицы: madame vaut bien monsieur, tant vaut celui qui tient que celui qui écorche, ils ne s'en doivent guère. Основное, переносное значение этих паремий может быть сформулировано как ‘х и у одинаково плохи’.

Следует заметить, что если безразличие – это равенство альтернатив аксиологического выбора, то в случае метафоризированных идентифицирующих паремий этот выбор совершается из отрицательных альтернатив, т.е. обе они в глазах говорящего одинаково плохи.

Исследование корпуса метафоризированных идентифицирующих паремий французского языка показывает, прежде всего, что их основное значение – значение безразличия – в большинстве случаев возникает при условии, что содержащееся в их денотативной части буквальное значение – равенства объективных свойств предметов – получает оценку субъекта речи и превращается в равнозначность.

 

Литература

 

  1. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М.: Наука, 1978.

  2. Воркачев С.Г. Нейтральная модальность как оператор в семантике естественного языка // ИАН СЛЯ. 1986. Т.45. № 4. С.330-337.

  3. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. M.: Наука, 1975.

  4. Кобозева И.М. Опыт прагматического анализа -то и -нибудь местоимений // ИАН СЛЯ. 1981. Т.40. №2. С.165-172.

  5. Левин Ю.И. О семантике местоимений // Проблемы граммагического моделирования. М.: Наука, 1973. С.108-121.

  6. Левин Ю.Н. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования. M.: Наука, 1984. С. 108-126.

  7. Николаева Т.М. Функциональная нагрузка неопределенных местоимений в русском языке и типология ситуаций // ИАН СЛЯ. 1983. Т.42. № 4. С.342-353.

  8. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса: (Материалы к трансформационной грамматике русского языка). М.: Наука, 1974.

  9. Синицын В.В. Смысловая функция неопределенных детерминантов французского языка на уровне текста: АКД. Минск, 1983.

  10. Философская энциклопедия. Т.5. M.: Советская энциклопедия, 1970.

  11. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. М., 1963.

  12. Grevisse M. Le bon usage. Gembloux: Ed. J. Duculot, 1964.

  13. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. P.: Larousse, 1994.

 

Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. С.63-73.

Продолжение »

Создать бесплатный сайт с uCoz