Яндекс.Метрика

Теоретическая и прикладная лингвистика

Выпуск 1. 1999. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики

серия сборников (1999-2002) научных трудов по филологии и теории коммуникации под редакцией доктора филологических наук, профессора В.Б.Кашкина

с 2008 года продолжается выпуск в формате серии монографий (или коллективных монографий) под названием "Аспекты языка и коммуникации"

Е.О.Ковыршина (Воронеж)

Глаголы, образующие многокомпонентные фразеосочетания в русском и немецком языках

 

В статье представлена многоаспектная характеристика фразеосочетаний немецкого и русского языков; рассматривается соотнесенность глагольных лексем с ссответствующими ЛСГ, определяется их фразеоактивность.

 

Для более глубокого понимания закономерностей формирования фразеологического уровня в ракурсе единой системы языка является актуальным дальнейшее изучение типологии фразеосочетаний (ФС) как в отдельных языках, так и в межъязыковом плане. Некоторые из типов ФС все еще явно недостаточно изучены.

К числу малоизученных типов относятся многокомпонентные, то есть состоящие более чем из двух лексем, фразеосочетания, которые до сих пор не служили предметом специального рассмотрения.

Проведенное нами исследование было нацелено на многоаспектную характеристику самого многочисленного и разнообразного типа многокомпонентных ФС русского и немецкого языков –глагольного.

Многокомпонентные глагольные фразеосочетания (МКГФС) русского и немецкого языков рассматриваются с опорой на самый продуктивный их тип, в котором объединяются глагольные ФС со структурой сложного словосочетания (рус. ставить палки в колеса, смотреть смерти в глаза, держать себя в узде, пускать пыль в глаза, рвать на себе волосы; нем. j-m eine Pflaume an den Kopf werfen, die Katze aus dem Sack lassen, sich (D) den Kopf zerbrechen, die Karten gut mischen).

Материал для исследования русских МКГФС со структурой сложного словосочетания извлечен из 17-ти томного словаря современного русского литературного языка и ограничен его рамками. Источником для выделения немецких МКГФС послужили немецко-русский фразеологический словарь и немецко-русский словарь (см. список использованных источников).

В данной работе представлена лишь лексико-семантическая характеристика МКГФС со структурой сложного словосочетания (выявляется их лексическая наполняемость, соотнесенность глагольных лексем с определенными лексико-семантическими группами (ЛСГ), а также их фразеоактивность, под которой понимается способность слова образовывать большее или меньшее количество ФС).

Определение ЛСГ глагола проводилось на основе его прямого лексико-семантического значения.

Анализ фразеоактивности (ФА) глагольного компонента в сопоставлении с основными параметрами активности слова: частотностью и лексико-семантической активностью проводился на основе количественных данных частотных и толковых словарей обоих языков.

Лексико-семантический анализ выявил продуктивные ЛСГ глаголов, участвующих в образовании МКГФС.

 

В русском корпусе МКГФС (381 ФС) было обнаружено 8 ЛСГ глаголов с 7-ю подгруппами

  1. ЛСГ глаголов владения и изменения имущественной принадлежности (137 ФС) с тремя подгруппами:

  1. глаголы типа брать (взять, принимать, поймать) (88 ФС);

  2. глаголы типа дать (снять, терять, отдавать) (27 ФС);

  3. глаголы типа иметь (держать, прятать, сохранить) (22 ФС).

  1. ЛСГ глаголов перемещения (122 ФС) с 4-мя подгруппами:

  1. глаголы изменения положения в пространстве без изменения места (типа положить, поставить, вешать) (56 ФС);

  2. глаголы несамостоятельного перемещения объекта (типа бросать, кидать) (40 ФС);

  3. глаголы совместного перемещения субъекта и объекта (типа носить, вести) (18 ФС)

  4. глаголы самостоятельного перемещения субъекта (типа идти, ходить, прийти) (8 ФС).

  1. ЛСГ глаголов воздействия на поверхность объекта (типа бить, рубить) (61 ФС).

  2. ЛСГ глаголов созидания/разрушения (типа делать, портить) (16 ФС).

  3. ЛСГ глаголов интеллектуальной деятельности (типа знать, думать) (15 ФС).

  4. ЛСГ глаголов восприятия (типа видеть, смотреть) (14 ФС).

  5. ЛСГ глаголов говорения (типа сказать, называть) (11 ФС).

  6. ЛСГ глаголов чувств (типа чувствовать) (5 ФС).

 

Наибольшее количество ФС зафиксировано у ЛСГ глаголов владения и изменения имущественной принадлежности (137 ФС), где самой частотной является подгруппа типа брать (88 ФС). Примерно равное количество ФС образуют глаголы перемещения (122 ФС), где первое место занимает подгруппа глаголов изменения положения в пространстве без изменения места (56 ФС), Третьей ЛСГ по числу образуемых МКГФС является группа глаголов воздействия на поверхность объекта (61 ФС).

Эти три группы являются наиболее продуктивными в составе МКГФС (320 ФС из 381 ФС). Пять последующих лексико-семантических групп глаголов – созидания/разрушения, интеллектуальной деятельности, восприятия, говорения, чувства в МКГФС малопродуктивны.

 

В немецком языке было исследовано 566 МКГФС, образованных глаголами из 9 ЛСГ с 7-ю подгруппами:

  1. ЛСГ глаголов владения и изменения имущественной, принадлежности. (201 ФС) с тремя подгруппами:

  1. типа nehmen (bekommen, fassen) (88 ФС);

  2. типа haben (halten, beherrschen) (68 ФС);

  3. типа geben (verkaufen, schenken) (45 ФС).

  1. ЛСГ глаголов перемещения (182 ФС) с 4-мя подгруппами:

  1. изменения положения в пространстве без изменения места (типа legen, setzen, stellen) (74 ФС);

  2. совместного перемещения субъекта и объекта (типа bringen, ziehen, stecken) (61 ФС);

  3. несамостоятельного перемещения объекта (типа werfen, giessen, jagen) (33 ФС);

  4. самостоятельного перемещения субъекта (типа kommen, gehen, laufen) (14 ФС).

  1. ЛСГ глаголов созидания/разрушения (типа machen, zerbrechen) (61 ФС).

  2. ЛСГ глаголов воздействия на поверхность объекта (типа schlagen, hauen) (58 ФС).

  3. ЛСГ глаголов говорения (типа reden, sagen) (28 ФС).

  4. ЛСГ глаголов существования (типа stehen, liegen) (15 ФС).

  5. ЛСГ глаголов интеллектуальной деятельности (типа schreiben, kennen) (10 ФС).

  6. ЛСГ глаголов восприятия (типа sehen, gucken) (6 ФС).

  7. ЛСГ глаголов эмоционального воздействия и состояния (типа gönnen) (5 ФС).

 

Наибольшее количество ФС зафиксировано у ЛСГ глаголов владения и изменения имущественной принадлежности (201 ФС), где самой частотной является подгруппа типа nehmen (88 ФС). Примерно равное количество ФС имеет ЛСГ глаголов перемещения (182 ФС), где наибольшее число ФС дает подгруппа глаголов изменения положения в пространстве без изменения места (74 ФС). На третьем месте группа глаголов созидания /разрушения (61 ФС). Почти равное ей количество ФС имеет ЛСГ глаголов воздействия на поверхность объекта (58 ФС). Эти четыре группы являются наиболее продуктивными в составе МКГФС ( 444 ФС из 566 ФС).

Анализ фразеоактивности глагольного компонента проводился в сопоставлении с основными параметрами активности слова: частотностью и лексико-семантической активностью (ЛСА).

На основании данных частотного словаря русского языка Л.Н.Засориной [Засорина 1977] в русской части и данных частотного словаря W.D.Ortmann [Ortmann 1978] в немецкой части в работе вводится условная градация частотности (очень высокая, высокая, средняя, низкая, очень низкая частотность), основанная на отношении самого частотного и самого малочастотного глагола в выборке. Если глагол не включен в словарь, то его частотность принимается за 0.

Исследование лексико-семантической активности проводилось по данным 17-ти томного словаря современного русского литературного языка [Словарь 1950-1965] и 6-ти томного словаря немецкого языка Brockhaus–Wahrig [Deutsches Wörterbuch 1980-1984] с учетом того, сколько лексико-семантических вариантов (ЛСВ) имеет каждый из изучаемых нами глаголов.

Относительная ФА изучаемых глаголов выявлена по количеству ФС, образуемых глаголом, на основе словарей, явившихся источниками исследования. Установленная ФА является относительной: собранный материал ограничен рамками словарей.

Сопоставление двух основных параметров, из которых складывается активность глагола в речи (частота использования) и в языке (лексико -семантическая активность), позволяет определить, влияют ли эти параметры глагола на его фразеоактивностъ.

Было установлено, что факторы частотности, лексико-семантической активности глаголов способствуют, но не всегда обеспечивают продуктивность глаголов в образовании МКГФС. Например, у непереходных глаголов с очень высокой и высокой ФА: kommen – 8 ФС (частотность глагола - 5290, ЛСА - 24 ЛСВ), stehen – 8 ФС (частотность – 3506, ЛСА – 18 ЛСВ), liegen - 5 ФС (частотность – 1952, ЛСА – 9 ЛСВ) очень высокие показатели частотности и ЛСА способствуют очень высокой и высокой ФА этих глаголов (например, 8 ФС с глаголом kommen: gut durch den Winter kommen, wieder auf die Beine kommen, vom Hundertstein ins (auf) Tausende kommen, vom Holzchen aufs Stockchen kommen, wieder auf die Strümpfe kommen, mit sich (selbst) ins reine kommen, wieder in die Reihe kommen, aus dem Regen in die Traufe kommen). В то же время непереходный глагол идти отличается очень высокими показателями по степени частотности (1818) и ЛСА (27 ЛСВ), но имеет очень низкий показатель ФА в МКГФС. Аналогично непереходные глаголы уходить, выйти, ходить, leben имеют низкие и очень низкие показатели ФА, хотя параметры частотности и ЛСА являются высокими и очень высокими.

Анализ показал, что наличие объектной сочетаемости глагола является существенным, но не решающим фактором образования МКГФС. Например, глагол сказать – самый высокочастотный знаменательный глагол русского языка (2909), зафиксированный частотным словарем, имеет высокую ЛСА (9 ЛСВ), но схема сказать – что – кому для МКГФС непродуктивна. Немецкий глагол sagen, как и его русский эквивалент, несмотря на сверхчастотность, также не показывает большой фразеоактивности в образовании МКГФС. Высокая частотность и высокая степень ЛСА не способствуют высокой ФА глаголов писать, смотреть, показать, treffen, treiben, nennen, kennen, wissen, denken.

Сравнение результатов описания ЛСГ глаголов, образующих МКГФС русского и немецкого языков, позволяет увидеть удельный вес национального и общеязыкового в изучаемом типе лингвистических единиц.

Главным условием образования таких МКГФС, как показало исследование, является семема глагола, обусловливающая направленность действия, как минимум, на два обязательных актанта.

Глаголы в МКГФС это, как правило, объектные глаголы. Их особенность в том, что они не автосемантичны и нуждаются в распространителе - обозначении прямого объекта.

Функцию второго конкретизатора при прямопереходных глаголах чаще выполняет предложно-падежная форма существительного – указатель пространственной направленности действия: класть зубы на полку; j-m ein Schloß vor den Mund hängen. Второй конкретизатор может обозначать средство, реже орудие действия (грести деньги лопатой, усыпать путь розами), адресат действия (дать волю рукам; seine Seele dem Teufel verschreiben); он может быть и наречием - характеризуя способ, образ действия (хлеб даром есть; sein Leben teuer verkaufen).

В МКГФС, образованных прямопереходными глаголами с двухобъектной и объектно-пространственной направленностью, оба зависимых компонента служат для реализации его обязательной сочетаемости.

В МКГФС лексическое выражение обоих конкретизаторов обязательно, так как только при их наличии глагол способен реализовать свое значение.

Переходные глаголы не всегда реализуют связь с прямым объектом внутри ФС, а выносят его во внешнюю валентность, где позиция прямого объекта заполняется лексически по-разному (класть себе что-то в карман; sich (D) etw. in den Kopf setzen); место первого конкретизатора у непереходных глаголов занимается любым из других актантов (попасть пальцем в небо; mit dem Kamm durch die Haare fahren, fest auf den Beinen stehen).

В немецком языке выявлено большее число МКГФС (566 ФС) чем в русском (381 ФС).

Глагольный состав МКГФС немецкого и русского языков характеризуется относительным сходством выделенных ЛСГ глаголов: в русском языке 8 ЛСГ глаголов с 7-ю подгруппами, в немецком языке 9 ЛСГ глаголов с 7-ю подгруппами.

ЛСГ глаголов отличаются относительной пропорциональностью продуктивных и малопродуктивных ЛСГ глаголов, участвующих в образовании. МКГФС двух языков.

 

Основными ЛСГ глаголов, образующих МКГФС, и в русском, и в немецком языках являются

  • ЛСГ глаголов владения и изменения имущественной принадлежности с подгруппами типа брать, дать, иметь в русском языке и с подгруппами типа nehmen, haben, geben в немецком языке;

  • ЛСГ глаголов перемещения с подгруппами

а) изменения положения в пространстве без изменения места,

б) несамостоятельного перемещения объекта,

в) совместного перемещения субъекта и объекта,

г) самостоятельного перемещения субъекта.

Следующими основными группами в немецком языке являются

  • ЛСГ глаголов созидания /разрушения, а затем

  • ЛСГ глаголов воздействия на поверхность объекта;

в русском языке третьей основной группой является

  • ЛСГ глаголов воздействия на поверхность объекта.

 

Богатое семантическое содержание глаголов этих ЛСГ объясняется их принадлежностью к древним языковым пластам. По своей семантике эти глаголы имеют обязательно две валентности, в них есть сема объекта и сема пространственного объекта или же семы адресата, средства, образа действия.

Количественный состав глаголов, участвующих в образовании МКГФС, в немецком языке, несмотря на большее число ФС, чем в русском языке, оказывается меньше. В немецком языке в образовании 566 ФС участвуют 151 глагол, а в русском языке 228 глаголов.

Немецкие глаголы отличаются меньшим разнообразием лексического состава.

Разнообразие в лексический состав русских глаголов вносят производные приставочные глаголы. Сравнительные данные показывают, что в немецком языке из 151 глагола только 46 являются приставочными производными (halten – behalten, sparen – absparen), в русском языке из 228 глаголов – 127 приставочные производные (носить – уносить, выносить, приносить, проносить). Помимо русских приставочных производных глаголов, лексический состав разнообразит наличие видовых пар, лексемно по-разному выраженных (брать – взять, ловить – поймать, положить – класть), реже наличие синонимичных глаголов (бросать – кидать).

В немецком языке разнообразие лексического состава определяется существованием синонимов и стилистических вариантов глаголов (nehmen – kriegen, fassen – greifen, essen – fressen, sehen – schauen, gucken).

При ограниченных словообразовательных возможностях немецкие глаголы обладают более широким семантическим диапазоном и соответственно большей сочетаемостью.

Отношение количества глаголов с высокой и средней ФА к числу глаголов с низкой и очень низкой ФА дает в обоих языках следующие показатели: в русском языке 147 к 234, в немецком языке 425 к 141.

Для всех фразеоактивных глаголов двух языков основным свойством является наличие двух валентностей. Все эти глаголы характеризуются объектной сочетаемостью, то есть переходностью. Исключение в немецком языке составляют 3 фразеоактивных, нейтральных, но непереходных глагола: kommen, stehen, liegen.

Факторы частотности, лексико-семантической активности, валентностные свойства глагола и в русском, и в немецком языках способствуют продуктивности глаголов в образовании МКГФС, но не всегда обеспечивают ее.

Следовательно, только вся совокупность перечисленных факторов – частотность, ЛСА, наличие объектной сочетаемости и принадлежность глагола к ЛСГ, обозначающим первоосновы существования и деятельности человека, – обеспечивает продуктивность глагола в образовании МКГФС.

Изучение ЛСГ глаголов, образующих МКГФС, и их сопоставление не выявило, в основном, национальной специфики.

Наиболее фразеоактивные глаголы, образующие МКГФС, как правило, относятся к основному словарному фонду; они исконные, нейтральные, наиболее употребительные. Фразеоактивные глаголы являются обозначениями тех основных, главных для любого человека сфер деятельности, на которые национальное разделение не оказывало существенного влияния. Сопоставим списки наиболее фразеоактивных глаголов русского и немецкого языков (в порядке уменьшения их ФА):

 

1.взять

(13 ФС)

1.haben

(52 ФС)

2.держать

(13 ФС)

2.machen

(39 ФС)

3.брать

(10 ФС)

3.geben

(34 ФС)

4.давать

(9 ФС)

4.legen

(26 ФС)

5.сложить

(8 ФС)

5.nehmen

(25 ФС)

6.принимать

(6 ФС)

6.setzen

(23 ФС)

7.надевать

(6 ФС)

7.schlagen

(15 ФС)

8.делать

(5 ФС)

8.stecken

(15 ФС)

9.ставить

(5 ФС)

9.bringen

(11 ФС)

10.бросать

(5 ФС)

10.werfen

(11 ФС)

 

Таким образом, изучение МКГФС на материале двух неблизкородственных языков (русского и немецкого) позволило выявить универсальный характер их структуры и семантики при существовании национальных вариантов.

У сопоставляемых МКГФС русского и немецкого языков больше сходств, чем различий не только в их синтаксической, организации, но ив типах семантических моделей.

 

Литература

 

Список источников исследования

 

  1. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. / Ред. коллегия ... Ф.П. Филин (пред.). М. – Л.: Наука, 1950-1965.

  2. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко -русский фразеологический словарь. М.: Рус. Язык, 1975.

  3. Лепинг А.А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь: В 2-х т. М.: Рус. Язык, 1976.

  4. Засорина Л.Н. Частотный словарь русского языка. М.: Рус. язык, 1977.

  5. Ortmann, W.D. Hochfrequente deutsche Wortformen in vier Bänden. München, 1978.

  6. Deutsches Wörterbuch in sechs Bänden / Wahrig G., Kramer H. und Zimmerman H. (Hgg.). Wiesbaden; Stuttgart, 1980-1984.

 

Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. С.95-104.

 

© Е.О.Ковыршина, 1999

Создать бесплатный сайт с uCoz