Обращает на себя внимание, что все случаи переносного употребления фразеосочетания белая ворона оказываются неодобрительно-оценочными (кроме тех, которые представляют пятый уровень концепта, где, напротив, выражено сочувственное эмоциональное отношение). Это свидетельствует о том, что на всех уровнях концепта в сознании народа присутствует разной степени неодобрительное или сочувственное отношение к объекту отражения – человеку, непохожему на окружение, что является следствием общего настороженного отношения русского менталитета к выделяющимся людям – они рассматриваются как ‘бросающие вызов другим’ и, возможно, самому принципу соборности – базисной категории менталитета народа.
Косвенным подтверждением предлагаемой интепретации данного концепта является явная положительная оценка и эмоциональное ‘приятие’ национальным менталитетом таких человеческих качеств, которые означают смирение, отсутствие стремления выделиться – тише воды, ниже травы, мухи не обидит, воды не замутит и др., а также многочисленные русские поговорки, проповедующие смирение и осуждающие ‘выделение’: Смиренье - богу угожденье. Не ищи мудрости, ищи кротости! Тише едешь – дальше будешь. Смиренных господь духом спасает. Журавлина походка не нашей стати. Лучше низом, нежели горою. Не смотри высоко: глаза запорошишь. Не подымай носу (не закидывай головы): спотыкнешься и мн. др. [Даль, 1996(3): 107-113].
Нами было проведено экспериментальное исследование, направленное на выявление содержания концепта белая ворона в сознании носителей русского языка. Исследование проводилось методом устного интервьюирования, ответы испытуемых фиксировались исследователем.
Испытуемым – 56 человекам (31 женщина, 25 мужчин) было предложено ответить на вопрос: что такое белая ворона? Также предлагалось ответить на вопрос о своем личном отношении к белым воронам.
Результаты исследования таковы.
Определили белую ворону как птицу трое испытуемых (это были только мужчины – 1 молодой, 1 среднего возраста и 1 старшего возраста), остальные 53 испытуемых связали исследуемое выражение с человеком.
Результаты обработки материалов интервьирования показали, что существуют различия в структуре концепта в разных возрастных и гендерных группах испытуемых.
У молодежи преобладает следующая структура концепта: выделяющийся среди других, отличается от других, не такой как все, странный. Преобладает сочувственная оценка, одобрительная или нейтральная, хотя есть и яркие неодобрительные оценки (налицо индивидуальная поляризация оценок).
У женщин: вызывает непонимание, выделяется среди других, отличается от других, не такой как все, отличаетсяч внешними и внтуренними признаками. Ярко преобладает сочувственная оценка.
У мужчин: отличается от других, выделяется, выбивается из ряда вон, не такой как все, отличается внутренними качествами. Оценка – преимущественно неодобрительная, нейтральная либо неоднозначная, иногда сочувственная.
У среднего поколения: выделяется, отличается от других, не похожий на других, не такой как все. Оценка – преобладает сочувственная, но наблюдается также яркая неодобрительная или неоднозначная оценки, то есть налицо индивидуальная поляризация оценок, как и в молодежной возрастной группе.
В старшей возрастной группе: не соответствует обществу, считает себя лучше других. Оценка – преимущественно неодобрительная, иногда сочувственная.
В целом можно сделать вывод о том, что в русском сознании концепт белая ворона представлен преимущественно признаками отличается от других, не такой как все, выделяется в обществе, выделяется среди других людей с преобладанием сочувственной, неодобрительной и неоднозначной оценок. Можно сделать вывод о том, что большая часть россиян воспринимает лиц, к которым может быть применена номинация белая ворона, как носителей качеств, которые на одобряются в российской социально-культурной среде, хотя наличие неоднозначных оценок и сочувствия свидетельствуют о том, что российское сознание осознает односторонность преобладающей негативной трактовки исследуемого феномена. Возможно, мы являемся в настоящее время свидетелями сдвига в российском менталитете в сторону отхода от восприятия непохожести личности на других как негативного явления.
Литература
-
Большой толковый словарь русского языка // Под ред. С.А.Кузнецова. С-Пб., 1998.
-
Словарь русского языка // Под ред. А.П.Евгеньевой. М, 1981.
-
Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А.И.Молоткова. М., 1967.
-
В.И.Даль. Пословицы русского народа. С.-Пб., 1996.
Получено 4.05.2000 Воронежский государственный университет
Т.А. Воронова, И.А.Стернин (Воронеж, ВГУ)
Концепт ‘толерантность’ в русском сознании
В статье проанализирован статус концепта ‘толерантность’ в русском языковом сознании.
Концепт толерантность не относится к числу центральных концептов русского сознания, что связано с рядом коммуникативно-психологических качеств русского человека, таких как эмоциональность, общительность, искренность, любовь к спорам. Концепт толерантность при этом находится в своеобразной оппозиции к концептам выяснение отношений, бескомпромиссность в споре, релевантным для русского сознания.
Вместе с этим, концепт толерантность становится общецивилизационным концептом, и как таковой приобретает все бóльшую важность для нового российского мышления.
Проблема толерантности приобретает все бóльшую важность для общества, тем более для российского, которое стакливается в настоящее время с различными проявлениями политической, этнической, религиозной нетерпимости. Не случайно Правительством РФ 31.12.1999 подписан План мероприятий по формированию установок толерантного сознания и профилактике экстремизма в российском обществе.
Для формирования толерантного мышления и поведения в россйиском обществе на всех его уровнях необоходимо исследовать отношение русского сознания к концепту толерантность. Это можно сделать психолингвистическими методами, выявивив восприятие слов, вербализующих различные стороны данного концепта, различными группами российского населения.
С этой целью был проведен эксперимент по определению особенностей восприятия и понимания слов терпимость, бесконфликтность, толерантность носителями русского языка. Выявлялась также возрастная и гендерная специфика восприятия.
Эксперимент проводился в форме анонимного анкетирования. Участникам эксперимента предлагались на вопросы следующего содержания:
1. Знаете ли вы слова терпимость, бесконфликтность, толерантность?
Варианты ответа: знаю и употребляю в речи; знаю, но не употребляю; слышал, но не знаю точного значения; не знаю.
2. Терпимый человек: какой он? что он делает? чего не делает?
3. Бесконфликтный человек: какой он? что он делает? чего не делает?
4. Толерантный человек: какой он? что он делает? чего не делает?
5. Как вы оцениваете следующие качества и понятия:
-
сдержанность;
-
бесконфликтность;
-
мягкость;
-
терпимость;
-
доброта;
-
толерантность;
-
согласие;
-
компромисс;
-
консенсус
Если слово Вам незнакомо, ставьте прочерк.
Варианты ответа: преимущественно положительно; скорее положительно, чем отрицательно; нейтрально; скорее отрицательно; резко отрицательно.
6. Выразите свое отношение к выражению «Кто не с нами, тот против нас». Согласны ли вы с ним?
7. Выразите свое отношение к выражению: «Он – и нашим, и вашим». Какая это личность, по-вашему?
8. Обладаете ли вы лично терпимостью?
9. Часто ли Вы встречаете это качество в других людях?
Было опрошено 60 человек в возрасте от 13 до 75 лет. Основной состав опрашиваемых – школьники старших классов и студенты (от 15 до 23 лет) и люди среднего возраста (от 32 до 50 лет). Из них 28 лиц мужского пола, 32 – женского.
Результаты эксперимента
Терпимость: знаю и употребляю – 45 человек, знаю, но не употребляю – 15 чел.
Бесконфликтность: знаю и употребляю – 30 чел., знаю, но не употребляю – 29, слышал, но не знаю точного значения – 1 чел.
Толерантность: знаю и употребляю – 5 чел., знаю, но не употребляю – 10 чел, слышал, но не знаю точного значения – 25 чел., не знаю – 20 чел.
Таким образом, слово терпимость вполне известно и широко употребимо в речи; слово бесконфликтность в значительной степени присутствует в пассивном словарном запасе. Что касается слова толерантность, то опрос показал, что широкому кругу населения оно еще недостаточно знакомо или вообще неизвестно.
Таким образом, терпимость для сегодняшнего русского человека – это качество характера, создающее определенную модель поведения. Эта модель проявляется в актах общения, взаимодействия нескольких людей (сохранение спокойствия при конфликте, умение промолчать и выслушать). Бесконфликтность выступает как некоторый результат поведения, который выступает для одних следствием миролюбивого характера, а для других – следствием равнодушия, пассивности и т.д.
Слово толерантность в широкое употребление в русском языке еще не вошло, и поэтому выявляется масса ложных значений данного слова. Однако доминирующим компонентом этого понятия в сознании людей является уважение к чужому мнению, что сопадает со словарным значением слова (Толерантность. Терпимость к чужому мнению или верованию [Большой толковый словарь..., 1995]).
Исследуемые понятия получили в основном положительную оценку, несмотря на неприятие или полное отторжение их со стороны некоторых опрашиваемых.
Радикальное «кто не с нами, тот против нас» большинство (51 человек) отвергло, добавив, что каждый имеет право на собственную точку зрения. 6 человек оценили либо нейтрально, либо отметили, что это не всегда верно. Однако одобрительных отзывов (полных и частичных) прозвучало также 6.
Человека, который ‘и нашим, и вашим’, 29 человек охарактеризовали как двуличного, лживого, лицемера, непорядочного, ‘скользкого’, подхалима. Девять респондентов назвали такого человека ‘слабым, безвольным’; к ним близко объяснение еще 9 человек, которые сочли такую личность ‘бесцветной’, ‘не имеющей собственного мнения’ и – как вывод – ‘не личностью вообще’. Семь человек сформулировали значение ‘бесконфликтный, равнодушный’, другие семь – ‘ловкий’, ‘хитрый’, ‘приспособленец’ (слово ‘ловкий’ возглавляет список) и, как следствие, ‘положительный или отрицательный в зависимости от ситуации’. Три человека ответили, что это ‘широкая натура’, ‘дружелюбный человек’; два – ‘дипломатичный’, ‘компромиссный’.
Таким образом, можно говорить, что несмотря на наличие в обществе групп людей, неодобрительно оценивающих различные стороны концепта ‘толерантность’, в целом на рефлексивном уровне сознания, на уровне сознательного размышления большинство респондентов склоняется к положительно-оценочной интерпретации данного концепта, демонстрируя отказ от радикализма в разделении людей на наших и врагов. Это, видимо, отражает сдвиг в общественном сознании, демонстрирующий готовность общества к восприятию идеи толерантности как принципа взаимоотношений и решения проблем в обществе. Однако, по-видимому, пока это осознание находится на рефликсивном уровне сознания, не перейдя на бытийный, практический.
Сказанное свилдетельствует о необходимость распространения в обществе идеи толерантности ‘сверху’ и необходимости системы мероприятий, обеспечивающих перевод данного концепта с рефлексивного на бытийный уровень сознания.
Представляется возможным говорить о трех основных видах толерантности:
-
этническая толерантность
-
политическая толерантность
-
межличностная толерантность (бытовое поведение, коллектив, семья, деловое общение, управленческое общение)
Базовым, эмпирическим уровнем для формирования этнической и политической толерантности является межличностная толерантность.
Межличностная толерантность/нетолератность для рядовых граждан в наибольшей степени поддается эмпирическому наблюдению, в наибольшей степени присутствует прагматический мотив к ее формированию, а также она в наибольшей степени поддается целенаправленному формированию и воспитанию в процессе обучения, воспитания, профессиональной подготовки и переподготовки, в том числе в форме тренингов по формированию коммуникативной толерантности и разрешения конфликтных ситуаций.
Необходимо дальнейшее изучение межличностной толерантности/нетолерантности населения. Необходимо исследовать отношение созания россиян к таким понятиям как компромисс, уступка, согласие, нетерпимость, миролюбие, спор, конфликт и др., а также разработать методики и обучающие программы по практическому формированию межличностной толерантности в дошкольных, средних и высших учебных заведениях.
Литература
-
Надель-Червинская М.А., Червинский П.П. Большой толковый словарь иностранных слов. Ростов-на-Дону,1995.
Получено 4.05.2000 Воронежский государственный университет
О.Н.Емельянова (Воронеж, ВГУ)
Наименования спора в русском и немецком языках
Научный руководитель: д.филол.н., проф. И.А.Стернин
Рассмотрен концепт ‘спор’ в русском и немецком языке.
Контрастивная лингвистика позволяет выявить как сходные, так и национально-специфические черты сравниваемых языков. Подобные исследования во многих случаях дают возможность проследить отражение в языке национального менталитета, влияние на язык социальной среды, национальных традиций и национального характера. Интересным предметом для таких наблюдений является лексика, обозначающая различны аспекты спора в разных языках – эта лексика выражает отношение соответствующего народа к спору как общественному и коммуникативному явлению, как к форме межличностного общения в обществе. Рассмотрим способы выражения концепта спор в русском и немецком языках.
В русском языке концепт спор выражен следующими единицами: спор, дискуссия, диспут, полемика, противоречие, пререкание, препирание, препирательство, схватка, спорить, полемизировать, диспутировать, пикироваться, стычка, размолвка, разладица, ссора, раздор, брань, ругань, ссориться, браниться, ругаться, собачиться, лаяться, скандал, конфликт, свара.
В немецком языке данный концепт выражен такими единицами, как: der Streit, der Disput, die Diskussion, die Polemik, die Erörterung, die Debatte, streiten, disputieren, diskutieren, polemisieren, debattieren, die Unstimmigkeit, der Zank, die Auseinandersetzung, die Zwietracht, der Krakeel, die Zankerei, der Stunk, zanken, rechten, aneinandergeraten, krakeelen, schimpfen, keifen, donnern, befern, der Skandal, der Konflikt, der Krach.
Обращают на себя внимание следующие особенности. И в русском, и в немецком языках достаточно велики подгруппы общих наименований спора: спор, дискуссия, диспут, der Streit, die Polemik, die Debatte и др. В русском языке зафиксировано больше наименований умеренно эмоционального спора: рус.: стычка, размолвка, разлад, нем.: die Unstimmigkeit. В немецком языке меньше наименований высоко эмоционального спора: нем.: der Zank, die Zwietracht, der Krakeel, рус.: ссора, раздор, брань, свара, скандал и др. Как в русском, так и в немецком языках достаточно большое количество слов, которые можно охарактеризовать как межстилевые (der Streit, die Erörterung, der Zank, спор, размолвка, ссора и др.), книжные (der Disput, die Diskussion, die Debatte, диспут, полемика, дискуссия), разговорные (пререкание, cтычка, der Krakeel, keifen). И в русском, и в немецком языках представлены лексические единицы, выходящие за рамки литературной нормы. Однако в русском языке эти наименования относятся к просторечной лексике (лаяться, свара), а в немецком – к фамильярной лексике (der Stunk, donnern, befern).
Сходные по семантике лексемы также демонстрируют национальную специфику. Так, русскому слову спор соответствуют следующие единицы: der Streit, der Disput, die Diskussion, die Polemik , die Erorterung, die Debatte. Но ни одна из них, судя по словарям, не совпадает полностью с русским значением лексемы спор:
Спор – словесное состязание при обсуждении чего-либо, в котором каждая из сторон отстаивает свое мнение, свою правоту.
Der Streit – резкое объяснение с конкретным оппонентом.
Der Disput – продолжительный разговор, спор.
Die Polemik – резкая атака, направленная на конкретное лицо, без объективных аргументов (в области литературы, искусства, религии, философии, политики).
Die Diskussion – обмен мнениями на определенную тему; обычно проходит под управлением руководителя.
Die Erörterung – подробная, обстоятельная дискуссия.
Die Debatte – оживленная дискуссия.
В целом, можно сделать вывод о том, что в русском языке концепт спор более дифференцированно вербализован лексически, а русские обозначения спора разнообразнее по эмоциональной окраске и стилистической отнесенности. Это свидетельствует о большей релевантности спора для русского сознания и коммуникативного поведения, чем для сознания и коммуникативного поведения немцев. Российская социальная среда изобилует эмоциональными спорами, немецкая старается их избежать, что и отражается в составе номинативных единиц, вербализующих концепт спор в сравниваемых языках.
Ю.Н.Денисова, Е.В.Корнева (Воронеж, ВГТУ)
Английские заимствования в немецких рекламных текстах
Статья посвящена проблеме англоязычных заимствований в немецком языке (на примере подъязыка рекламы).
Процесс заимствования справедливо рассматривается как источник обогащения исконного словаря и яркий пример взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Это социально значимый процесс, и потому проблема интенсивного иноязычного влияния часто обсуждается не только специалистами, но и широкой общественностью. Подобная дискуссия на тему «No future für Deutsch Wieviel Englisch verkraftet unsere Sprache?» ведется в последние годы в ФРГ. Частое, неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает негативную реакцию в обществе, поскольку этот процесс грозит ‘потерей языковой и культурной идентичности (R.Hoberg). Приведем лишь некоторые примеры: Airport, BahnCard, City-Call, Political Correctness, Ballyhoo (прямые лексические заимствования); das macht keinen Sinn (семантическая калька с англ. it doesn't make sense); созранение аннглийского написания названий вместо привычного немецкого (Pennsylvania вместо Pennsylvanien). Обилие английских заимствований (от 3500 до 6000 слов и выражений, зафиксированных в словарях) нередко создает проблемы в процессе коммуникации (исключение составляет профессиональная коммуникация). По данным опросов, только 49% западных немцев и 26% восточных немцев в достаточной мере владеет английским языком (G.-H.Gärtner).
Следует отметить, что заимствование идет неравномерно в различных сферах функционирования языка: в разговорной речи, социолектах, языке средств массовой коммуникации и рекламы. По мнению ряда лингвистов, язык рекламы наиболее ‘удален’ от норм немецкого языка и даже ‘пиджинизируется’ (D.E.Zimmer, G.-H.Gärtner). Для выяснения правомерности такой оценки был проведен анализ фонетико-структурных заимствований в рекламных текстах различных жанров: рекламная статья, рекламное объявление и рекламный лозунг. С точки зрения сферы использования выделяется несколько тематических групп заимствований: компьютерные технологии, аудио- и видеотехника, экономика и бизнес, туризм и отдых, а также слова общего употребления типа Service, Shopping, Event, Trend.
В то же время, в текстах рекламы лекарственных средств и медаппаратуры английские заимствования практически отсутствуют. Английские слова и выражения неравномерно распределены по тексту. Как правило, они встречаются в заголовке, слогане, основной части текста и отсутствуют в заключительной части, содержащей инструктивную информацию. При использовании английского слова в заголовочном комплексе в основной части иногда дается немецкий эквивалент, облегчающий понимание заимствования: WatchArt = Künstleruhren, painter = Marker. С точки зрения освоения английских заимствований можно выделить три группы: 1) слова и выражения, сохраняющие английское написание: T-shirt-painter, simple, different, small-talk; 2) слова, частично освоенные немецким языком (употребление с артиклем, написание существительных с большой буквы, приобретение словом немецких грамматических форм): die Edition; das TV-Magazin, die Software, der Event, boomen – boomende; 3) заимствования, включенные в состав композитов и дающие гибридные образования: Service-Dienst, Service-Seite, Top-Lage, Inter-CityZug, Euro-CityZug, Durch-Ticket, Topfset, Business-Gast, окказионализмы: In Between, Ökosändwich. С точки зрения семантического освоения, заимствования становятся основным средством номинации нового предмета или явления (Lunchpakett, Baggage Tag Printer, Bungy Jumping, Notebook, Duty-Free(-Shop), или имеют более или менее точные синонимы в немецком языке (Client = der Kunde, Magazin = die Zeitschrift, Collection = Kollektion, Airport = der Flughafen). При семантической близости некоторых слов в их значениях отмечаются различия. Например, слово Magazin имеет в немецком языке значение ‘журнал’, соответствующее немецкому Zeitschrift, и ‘приложение, журнал в журнале’: Europa-Magazin, Wirtschaftsmagazin. Английские слова и выражения могут выполнять в рекламном тексте особые функции, например, использоваться для создания стилистических средств воздействия: игры слов (First Service für ausgeschlafene Gäste), рифмы (… Продолжение »