…rdana,sans-serif;">1) являются частью разговорного слоя словаря, о чем свидетельствуют указания на стиль в словарных статьях:

That’s news to me (sp) [Longman, 953]

That’s the stuff (sp) [Longman, 1431]

Words fail me (sp) [Longman, 1649]

Держи карман шире (прост) [Фразеологический, 138]

Провалиться мне на том месте (прост) [Фразеологический, 368]

Тьфу ты пропасть (прост) [Фразеологический, 615]

2) употребляются чаще всего молодыми людьми при равных возрастных отношениях: «This must be your idea. These wet ends couldn’t light a firecracker without a flamethrower», «Speak for yourself, Riche» Edie said (King, 288) (подросток – подростку); «Куда мне столько, я же умру от обжорства!», «Да прям, где наша не пропадала!» (Белянин, 113) (подруги, около 25 лет).

3) встречаются при условии относительного социального равенства коммуникантов, в неформальных ситуациях общения:

«You look like one of those ranch hands», she said, «Look who’s talking!» (King, 163);

«Влипли!» - констатировала Лия

«Да уж! – поддержал Жан. – Как они могут надеяться с такими рожами хоть кого-нибудь обмануть?» (Белянин, 93)

Перечисленные выше особенности употребления предложений-клише, очевидно, отчасти объясняются тем, что общение между равными в социальном и возрастном планах собеседниками допускает, а иногда и требует более сильных экспрессивных средств для выражения эмоций, при этом характеризуется спонтанностью высказываний, а не тщательным подбором или построением фраз [Винокур 1984: 32].

Таким образом, умение воспринимать и использовать предложения-клише экспрессивного характера может облегчить вхождение в новый иноязычный социум.

 Литература

  1. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992.

  2. Белянин А. Меч без имени. М.: Альфа-книга, 1990.

  3. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.

  4. Винокур Т.Г. Воспроизведение особенностей разговорной речи в художественном тексте // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь: Пермский гос. ун-т, 1984. С.31-46.

  5. Голованева Т.М., Воробьева Е.И. Некоторые аспекты речевой культуры в процессе обучения // Язык и культура: Тезисы докладов первой международной конференции. Воронеж: Квадрат , 1996. С.75-76.

  6. Мильруд Р.П. Современный методический стандарт обучения иностранным языкам в школе // Иностранные языки в школе, 1996. №1. С.5-12.

  7. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова М.: Русский язык, 1986.

  8. King Stephen It. N.Y.: Penguin Books, 1990.

  9. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman Dictionaries, 1995.

 Получено 14.05.2000 Воронежский государственный педагогический университет

 

Н.В.Могутова, Л.А.Антонова (Воронеж, ВГПУ)

Изучение междометий для вхождения в иноязычную социальную среду

 

Рассмотрены особенности функционирования междометий.

 

В последнее время все больший интерес представляют социокультурные лингвистические исследования. В социолингвистике выделяется несколько различных направлений [Мечковская 1996, Принципы 1989]. Одним из самых распространенных подходов является изучение социальных диалектов, которые создаются выделяющимися в структуре общества различными классами и группами [Леонович 1988: 25], то есть рассмотрение различий в использовании языковых единиц в разных социальных группах. Выявление ‘социальной детерминированности’ и специфики функционирования междометий в речи было бы интересным направлением исследования, так как естественно предположить, что по крайней мере ряд междометий будет использоваться по-разному в разных социальных группах: присутствовать в речи грузчиков, строителей и других людей, выполняющих тяжелую физическую работу и отсутствовать в речи, скажем, продавцов дорогих магазинов, людей некоторых престижных профессий. В этом направлении было бы интересно также рассмотреть, как один и тот же человек использует междометия при общении с представителями разных социальных групп в разнообразных ситуациях общения (студент-англичанин среди британских студентов, по отношению к своим преподавателям и на приеме гостей из России). В какой-то мере приблизиться к решению данных проблем помогают словарные пометы, основанные на номенклатуре функциональных стилей, которые обычно вносят дополнительную информацию о коммуникативном статусе слова – от наиболее общих функционально- и социально-ситуативных помет до индивидуально-конкретных [Хомяков 1988: 7]. Наиболее точную информацию дают графические пометы (American, British) и социально-функциональные (Dated, Formal, Informal, spoken, written). В словарях также имеются эмоционально-ситуативные пометы: poetic, rude, taboo, offensive, humor, children, irony, и другие стилевые оттенки. Но все же, в целом данное направление поиска на настоящий момент оказывается для нас невозможным.

Среди других направлений интересным представляется функционирование языка как средства, необходимого для функционирования социума. Как известно, язык существует в обществе и для общества [Леонович 1988: 25]. Коммуникация как деятельность необходима для социума. На успешность коммуникации влияют несколько факторов, и экспрессивность – один их них. Адекватность языковых средств, с точки зрения успешности коммуникации, является одной из проблем современной лингвистики. Средства выражения экспрессивности специфичны на национальном уровне, и использование междометий (как одно из этих средств) создает серьезные проблемы для изучающих иностранный язык при их включении в естественную коммуникацию, что обусловлено рядом причин:

  • Во-первых, более 60% междометий в словаре Collins многозначны [Collins 1996]. Одно и то же междометие может выражать самые разнообразные эмоции и волеизъявления (ah: удивление, жалость, боль, радость, неприязнь, привлечение внимания, разочарование [Хомяков 1988: 25]). Проведенный функционально-семантический анализ показал, что полифункциональные междометия, которые занимают места на периферии полей по признаку однозначности и безоттеночности (oh, ah, well, why), оказались гораздо более частотными, чем однозначные, находящиеся в ядре (good heavens, oo). Можно предположить, что частотность и полифункциональность междометий взаимосвязаны. Частотность употребления междометия объясняется тем, что интенсивность эмоции при большом разнообразии возможных значений допускает большую спонтанность употребления.

  • Во-вторых, междометия плохо описаны в словарях. В конце большинства дефиниций стоит etc. или strong feelings, за которыми могут скрываться самые разнообразные значения (например, у междометия oh указывается 4 значения: удивление, боль, раздражение, радость+etc.: страх, неприязнь [Collins 1996: 759]).

  • В-третьих, реализация значения междометия зависит от паралингвистических средств. Сами паралингвизмы представляют трудность, так как интонационная система и система жестов одного языка отличаются от систем другого языка.

  • В-четвертых, носители языка специально не обучаются использованию междометий, они усваиваются подсознательно во время общения в социуме. Так как мы лишены данных условий, междометия для нас – ‘камень преткновения’ при вхождении в иноязычный социум. Например, словарное описание произношения tut-tut не позволяет иностранцу воспроизвести данное междометие так, как его произносит носитель языка.

  • В-пятых, существует еще одна проблема – интерференция, которая вызвана:

а) сходством звуковой формы отдельных междометий при различии передаваемых значений. Например, английское междометие Bah и русское междометие Ба! похожи по звуковой форме, хотя английское выражает отвращение, а русское – приятное изумление. Представим, что русский ученик выразит так свое изумление при неожиданной встрече со знакомым англичанином.

б) различиями в средствах выражения сходных эмоций. При иноязычном общении вполне может ‘выскользнуть’ междометие родного языка, которое более прочно закреплено в памяти, например, ай вместо ouch при внезапной боли.

Снятие всех этих трудностей за счет обучения использованию английских междометий облегчило бы трудное вхождение в иноязычную социальную среду.

Литература

  1. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996.

  2. Принципы и методы социолингвистических исследований. М.: Наука, 1989.

  3. Леонович О.Л. Ономастика как социолингвистическая проблема // Социальная и стилистическая вариативность английского языка. Пятигорск, 1988. С.25.

  4. Хомяков В.А.Социально-стилистическая вариативность языка // Социальная и стилистическая вариативность английского языка. Пятигорск, 1988. С.5-8.

  5. Collins Cobuild. Learners Dictionary. Scarborough: Collins, 1996.

Получено 14.05.2000 Воронежский государственный педагогический университет

 

Н.А.Черкасова (Воронеж, ВГУ)

Иерархия средств выражения неопределенности (на материале английского языка)

Научный руководитель: д.филол.н., проф. В.Б.Кашкин

 

В статье рассматриваются структура ФСП неопределенности английского языка и функциональная характеристика средств выражения данного значения.

 

Во многих языках система имени существительного характеризуется категорией определенности / неопределенности. Неопределенность рассматривается и как категория, соотнесенная с коммуникативной функцией языка, и как функционально-семантическое поле (ФСП), охватывающее разнородные формальные средства, служащие для выражения указанных отношений.

ФСП неопределенности английского языка является сильно центрированным полем с целостным морфологическим ядром (грамматическая категория неопределенности), выраженным артиклевой формой имени. На периферии поля функционируют строевые лексические элементы, синтаксические и супрасегментные средства, являющиеся так называемым поддерживающим контекстом.

Выделяют следующие функции неопределенного артикля (НА) [Рейман, 1988]:

  • структурные: морфологическая функция формального показателя существительного как части речи: a/some glossy dark green leaf, а также функция словообразования (аспектуализации)

It was a wonderful time. // Это было прекрасное время.

70 franks for a beer?! // 70 франков за кружку пива?!

  • эмоционально-экспрессивная (стилистическая); особенно при употреблении НА с именами собственными, где НА выступает как грамматическое средство эмфазы:

He is not a Shakespeare! // Ему далеко до Шекспира!

  • текстовая: основной и типичной текстовой функцией НА является интродуктивная функция:

Years ago a dentist came to practise in a country village. //

Несколько лет назад на работу в деревню приехал зубной врач.

  • коммуникативная: здесь НА выступает как средство обозначения коммуникативной цели высказывания, неся его смысловую нагрузку:

An old man (not a young one) is crossing the road. // Старик переходит улицу.

  • семантические (содержательные): Во-первых, это экзистенциальная функция, которая включает в себя:

а) номинативную функцию, осуществляющую первичную актуализацию понятий (некий, какой-то):

No, no, landlord, answered a strong deep voice behind him... // Ну, нет, любезный хозяин, – прогудел за его спиной сильный сочный голос…

б) нумеральную (количественную) функцию при употреблении НА перед существительными в значении единичности (один):

A week or two passed... // Прошла неделя или две...

My five elder cousins form a happy compound of sot, gamekeeper, bully, horse-jockey, and fool. // Каждый из пяти моих старших кузенов представляет собой счастливое сочетание пьяницы, собачника, задиры, лошадника и дурака.

Второй основной семантической функцией НА является обобщающая, которая также может выступать в двух вариантах:

а) классифицирующая функция; при этом существительное чаще всего стоит в позиции именной части сказуемого:

And, questionless, King James is also a grateful person. // И, несомненно, король Иаков – тоже благородный человек.

б) референтная, генерализующая функция, описывающая типичный предмет данного класса (любой, каждый):

The building afforded little to interest a stranger//Здание не представляло большого интереса для постороннего

Итак, неопределенность в английском языке представляет собой поле, в центре которого находится НА, обладающий максимальной функциональной нагрузкой и являющийся наиболее специализированным и часто употребляемым средством выражения неопределенности.

Все остальные средства относятся к периферии данного микрополя и могут быть расположены следующим образом в порядке их удаленности от центра.

  • В первую очередь, это нулевой вариант НА, используемый с исчисляемыми существительными множественного числа и обладающий всеми вышеуказанными функциями НА за исключением его нумеральной функции (в значении один):

Even in the ordinar, wise folks buy and sell, and fools are bought and sold. // Как обычно, умные покупают и продают, дураки покупаются и продаются.

  • Далее следует ‘местоименная периферия’ (‘полуартикли’) ФСП неопределенности [Кашкин, 1996], в которую входят:

а) местоимения с собственно значениями неопределенности: one/(a)certain, some, any, much, many, few, a few, little, a little, several;

б) предетерминативы, сочетающиеся только с неопределенностью: such (a), half (a), many (a), (a) most, (a) certain;

в) детерминативы и предетерминативы, которые могут сочетаться как с теми, так и с другими смыслами: other, all, every, each, whole.

При этом не все ‘полуартикли’ обладают одинаково широким функциональным потенциалом. Максимально приближенными к центру оказываются местоимения one / (a) certain, some, any, каждому из которых присуще подавляющее большинство функций НА:

Do you know one Moray, or Morris, or some such name? // Знакомы ли Вы с неким Мореем, или Моррисом, что-то в этом роде? (экспрессивная функция)

It was some girl! Some chicken. // Она была просто конфетка! (экспрессивная)

before I could make a direct appeal to the attention of any individual. // …прежде чем я успевал обратиться непосредственно к кому-либо из них (коммуникативная)

On the contrary, I persuaded myself, that all I had to apprehend was some temporary alienation of affection. // Напротив, я убеждал самого себя, что самое страшное, чего я должен опасаться, – это временного охлаждения (номинативная)

Have you any money ? // У тебя есть деньги /немного денег? (количественная)

Any schoolboy knows it. // Любому школьнику это известно. (обобщающая)

Чуть более узким функциональным потенциалом обладают местоимения another, no, а также such (a) – их близость к центру поля объясняется большей частью тем, что они либо имеют в своем составе НА (another = an + other) или его заместитель (no = not + any), либо предполагают сочетание с НА (such (a)):

No child can answer it. // Нет такого ребенка, который смог бы ответить на этот вопрос! (экспрессивная)

A conversation took such a turn as follows. // Разговор принял следующий оборот:…(экзистенциальная)

They are such entertaining people. // Они такие забавные люди. (обобщающая)

У остальных местоимений семантические функции, в основном, сводятся к одной. Чаще всего это количественная функция местоимений many, much, (a) few, (a) little, several, half (a), many (a) – за счет семы количественности в их семантике. Иногда это могут быть другие функции (many (a), (a) certain, (a) most).

Что касается группы местоимений other, all, every, each, whole, то количество их функций достаточно ограничено.

  • Учитывая, что НА как центр ФСП неопределенности является все же детерминативом, а не самостоятельным значимым словом, приходится относить к дальней периферии такие средства выражения неопределенности как:

1) на лексическом уровне: субституты one, something/-body/ -one, anything / -body /- one, nothing / -body / -one, none и др.:

One must be careful driving a car . // За рулем необходимо соблюдать осторожность (обобщающая).

2) на синтаксическом уровне:

а) местоименные сочетания some/ any / many / none + other.

б) местоименные словосочетания с предлогом of, так называемый партитивный родительный падеж [Барабаш, 1983]:

one / some / any / anyone / none / many / someone / no one + of + us / you / them;

one / some / any / anyone / none / many + of + the Ns;

most + N (‘бóльшая часть от общего количества’);

most + of + the Ns (‘бóльшая часть от ограниченного количества или числа’).

Здесь первые компоненты словосочетаний теряют часть своего значения как субститута и выступают как цельное местоименное словосочетание в партитивной функции. Этот сдвиг значения хорошо прослеживается в переводе подобных предложений на безартиклевый русский – субституты часто переводятся как детерминативы:

Some of our students are very bright. // Некоторые студенты – просто умницы.

в) оборот there is / there are:

There was a dreadful thunderstorm last night. // Прошлой ночью была ужасная гроза.

г) порядок слов (инверсия):

Once lived a great magician. // Жил однажды великий маг.

Просодические средства (интонация, фразовое ударение) и средства скрытой грамматики [Кацнельсон, 1972] также рассматриваются в качестве периферии ФСП неопределенности, но, наряду с порядком слов, являются скорее лишь поддерживающим контекстом на фоне основных средств выражения этого значения.

Литература

  1. Барабаш Т.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1983. С.26-81, 161-222.

  1. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.

  2. Кашкин В.Б. Континуально-дискретный принцип в универсальной функциональной грамматике. Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. Санкт-Петербургский государственный университет. СПб., 1996.

  3. Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция. Л.: Наука. 1988. С.5-22.

 Получено 22.04.2000 Воронежский государственный университет

 

Е.Балаганская (Воронеж, ВГПУ)

Синтаксис и иллокутивная сила перформативного высказывания

Научный руководитель: д.филол.н., проф. В.Б.Кашкин

 

В статье, на материале английского языка, рассматриваются синтаксические аспекты иллокутивной силы перформативного высказывания.

Продолжение »

Создать бесплатный сайт с uCoz