|
…rdana,sans-serif;">1) являются частью разговорного слоя словаря, о чем свидетельствуют указания на стиль в словарных статьях:
That’s news to me (sp) [Longman, 953] That’s the stuff (sp) [Longman, 1431] Words fail me (sp) [Longman, 1649] Держи карман шире (прост) [Фразеологический, 138] Провалиться мне на том месте (прост) [Фразеологический, 368] Тьфу ты пропасть (прост) [Фразеологический, 615] 2) употребляются чаще всего молодыми людьми при равных возрастных отношениях: «This must be your idea. These wet ends couldn’t light a firecracker without a flamethrower», «Speak for yourself, Riche» Edie said (King, 288) (подросток – подростку); «Куда мне столько, я же умру от обжорства!», «Да прям, где наша не пропадала!» (Белянин, 113) (подруги, около 25 лет). 3) встречаются при условии относительного социального равенства коммуникантов, в неформальных ситуациях общения: «You look like one of those ranch hands», she said, «Look who’s talking!» (King, 163); «Влипли!» - констатировала Лия «Да уж! – поддержал Жан. – Как они могут надеяться с такими рожами хоть кого-нибудь обмануть?» (Белянин, 93) Перечисленные выше особенности употребления предложений-клише, очевидно, отчасти объясняются тем, что общение между равными в социальном и возрастном планах собеседниками допускает, а иногда и требует более сильных экспрессивных средств для выражения эмоций, при этом характеризуется спонтанностью высказываний, а не тщательным подбором или построением фраз [Винокур 1984: 32]. Таким образом, умение воспринимать и использовать предложения-клише экспрессивного характера может облегчить вхождение в новый иноязычный социум. Литература
Получено 14.05.2000 Воронежский государственный педагогический университет
Н.В.Могутова, Л.А.Антонова (Воронеж, ВГПУ)Изучение междометий для вхождения в иноязычную социальную среду
Рассмотрены особенности функционирования междометий.
В последнее время все больший интерес представляют социокультурные лингвистические исследования. В социолингвистике выделяется несколько различных направлений [Мечковская 1996, Принципы 1989]. Одним из самых распространенных подходов является изучение социальных диалектов, которые создаются выделяющимися в структуре общества различными классами и группами [Леонович 1988: 25], то есть рассмотрение различий в использовании языковых единиц в разных социальных группах. Выявление ‘социальной детерминированности’ и специфики функционирования междометий в речи было бы интересным направлением исследования, так как естественно предположить, что по крайней мере ряд междометий будет использоваться по-разному в разных социальных группах: присутствовать в речи грузчиков, строителей и других людей, выполняющих тяжелую физическую работу и отсутствовать в речи, скажем, продавцов дорогих магазинов, людей некоторых престижных профессий. В этом направлении было бы интересно также рассмотреть, как один и тот же человек использует междометия при общении с представителями разных социальных групп в разнообразных ситуациях общения (студент-англичанин среди британских студентов, по отношению к своим преподавателям и на приеме гостей из России). В какой-то мере приблизиться к решению данных проблем помогают словарные пометы, основанные на номенклатуре функциональных стилей, которые обычно вносят дополнительную информацию о коммуникативном статусе слова – от наиболее общих функционально- и социально-ситуативных помет до индивидуально-конкретных [Хомяков 1988: 7]. Наиболее точную информацию дают графические пометы (American, British) и социально-функциональные (Dated, Formal, Informal, spoken, written). В словарях также имеются эмоционально-ситуативные пометы: poetic, rude, taboo, offensive, humor, children, irony, и другие стилевые оттенки. Но все же, в целом данное направление поиска на настоящий момент оказывается для нас невозможным. Среди других направлений интересным представляется функционирование языка как средства, необходимого для функционирования социума. Как известно, язык существует в обществе и для общества [Леонович 1988: 25]. Коммуникация как деятельность необходима для социума. На успешность коммуникации влияют несколько факторов, и экспрессивность – один их них. Адекватность языковых средств, с точки зрения успешности коммуникации, является одной из проблем современной лингвистики. Средства выражения экспрессивности специфичны на национальном уровне, и использование междометий (как одно из этих средств) создает серьезные проблемы для изучающих иностранный язык при их включении в естественную коммуникацию, что обусловлено рядом причин:
а) сходством звуковой формы отдельных междометий при различии передаваемых значений. Например, английское междометие Bah и русское междометие Ба! похожи по звуковой форме, хотя английское выражает отвращение, а русское – приятное изумление. Представим, что русский ученик выразит так свое изумление при неожиданной встрече со знакомым англичанином. б) различиями в средствах выражения сходных эмоций. При иноязычном общении вполне может ‘выскользнуть’ междометие родного языка, которое более прочно закреплено в памяти, например, ай вместо ouch при внезапной боли. Снятие всех этих трудностей за счет обучения использованию английских междометий облегчило бы трудное вхождение в иноязычную социальную среду. Литература
Получено 14.05.2000 Воронежский государственный педагогический университет
Н.А.Черкасова (Воронеж, ВГУ)Иерархия средств выражения неопределенности (на материале английского языка)Научный руководитель: д.филол.н., проф. В.Б.Кашкин
В статье рассматриваются структура ФСП неопределенности английского языка и функциональная характеристика средств выражения данного значения.
Во многих языках система имени существительного характеризуется категорией определенности / неопределенности. Неопределенность рассматривается и как категория, соотнесенная с коммуникативной функцией языка, и как функционально-семантическое поле (ФСП), охватывающее разнородные формальные средства, служащие для выражения указанных отношений. ФСП неопределенности английского языка является сильно центрированным полем с целостным морфологическим ядром (грамматическая категория неопределенности), выраженным артиклевой формой имени. На периферии поля функционируют строевые лексические элементы, синтаксические и супрасегментные средства, являющиеся так называемым поддерживающим контекстом. Выделяют следующие функции неопределенного артикля (НА) [Рейман, 1988]:
It was a wonderful time. // Это было прекрасное время. 70 franks for a beer?! // 70 франков за кружку пива?!
He is not a Shakespeare! // Ему далеко до Шекспира!
Years ago a dentist came to practise in a country village. // Несколько лет назад на работу в деревню приехал зубной врач.
An old man (not a young one) is crossing the road. // Старик переходит улицу.
а) номинативную функцию, осуществляющую первичную актуализацию понятий (некий, какой-то): No, no, landlord, answered a strong deep voice behind him... // Ну, нет, любезный хозяин, – прогудел за его спиной сильный сочный голос… б) нумеральную (количественную) функцию при употреблении НА перед существительными в значении единичности (один): A week or two passed... // Прошла неделя или две... My five elder cousins form a happy compound of sot, gamekeeper, bully, horse-jockey, and fool. // Каждый из пяти моих старших кузенов представляет собой счастливое сочетание пьяницы, собачника, задиры, лошадника и дурака. Второй основной семантической функцией НА является обобщающая, которая также может выступать в двух вариантах: а) классифицирующая функция; при этом существительное чаще всего стоит в позиции именной части сказуемого: And, questionless, King James is also a grateful person. // И, несомненно, король Иаков – тоже благородный человек. б) референтная, генерализующая функция, описывающая типичный предмет данного класса (любой, каждый): The building afforded little to interest a stranger//Здание не представляло большого интереса для постороннего Итак, неопределенность в английском языке представляет собой поле, в центре которого находится НА, обладающий максимальной функциональной нагрузкой и являющийся наиболее специализированным и часто употребляемым средством выражения неопределенности. Все остальные средства относятся к периферии данного микрополя и могут быть расположены следующим образом в порядке их удаленности от центра.
Even in the ordinar, wise folks buy and sell, and fools are bought and sold. // Как обычно, умные покупают и продают, дураки покупаются и продаются.
а) местоимения с собственно значениями неопределенности: one/(a)certain, some, any, much, many, few, a few, little, a little, several; б) предетерминативы, сочетающиеся только с неопределенностью: such (a), half (a), many (a), (a) most, (a) certain; в) детерминативы и предетерминативы, которые могут сочетаться как с теми, так и с другими смыслами: other, all, every, each, whole. При этом не все ‘полуартикли’ обладают одинаково широким функциональным потенциалом. Максимально приближенными к центру оказываются местоимения one / (a) certain, some, any, каждому из которых присуще подавляющее большинство функций НА: Do you know one Moray, or Morris, or some such name? // Знакомы ли Вы с неким Мореем, или Моррисом, что-то в этом роде? (экспрессивная функция) It was some girl! Some chicken. // Она была просто конфетка! (экспрессивная) …before I could make a direct appeal to the attention of any individual. // …прежде чем я успевал обратиться непосредственно к кому-либо из них (коммуникативная) On the contrary, I persuaded myself, that all I had to apprehend was some temporary alienation of affection. // Напротив, я убеждал самого себя, что самое страшное, чего я должен опасаться, – это временного охлаждения (номинативная) Have you any money ? // У тебя есть деньги /немного денег? (количественная) Any schoolboy knows it. // Любому школьнику это известно. (обобщающая) Чуть более узким функциональным потенциалом обладают местоимения another, no, а также such (a) – их близость к центру поля объясняется большей частью тем, что они либо имеют в своем составе НА (another = an + other) или его заместитель (no = not + any), либо предполагают сочетание с НА (such (a)): No child can answer it. // Нет такого ребенка, который смог бы ответить на этот вопрос! (экспрессивная) A conversation took such a turn as follows. // Разговор принял следующий оборот:…(экзистенциальная) They are such entertaining people. // Они такие забавные люди. (обобщающая) У остальных местоимений семантические функции, в основном, сводятся к одной. Чаще всего это количественная функция местоимений many, much, (a) few, (a) little, several, half (a), many (a) – за счет семы количественности в их семантике. Иногда это могут быть другие функции (many (a), (a) certain, (a) most). Что касается группы местоимений other, all, every, each, whole, то количество их функций достаточно ограничено.
1) на лексическом уровне: субституты one, something/-body/ -one, anything / -body /- one, nothing / -body / -one, none и др.: One must be careful driving a car . // За рулем необходимо соблюдать осторожность (обобщающая). 2) на синтаксическом уровне: а) местоименные сочетания some/ any / many / none + other. б) местоименные словосочетания с предлогом of, так называемый партитивный родительный падеж [Барабаш, 1983]: one / some / any / anyone / none / many / someone / no one + of + us / you / them; one / some / any / anyone / none / many + of + the Ns; most + N (‘бóльшая часть от общего количества’); most + of + the Ns (‘бóльшая часть от ограниченного количества или числа’). Здесь первые компоненты словосочетаний теряют часть своего значения как субститута и выступают как цельное местоименное словосочетание в партитивной функции. Этот сдвиг значения хорошо прослеживается в переводе подобных предложений на безартиклевый русский – субституты часто переводятся как детерминативы: Some of our students are very bright. // Некоторые студенты – просто умницы. в) оборот there is / there are: There was a dreadful thunderstorm last night. // Прошлой ночью была ужасная гроза. г) порядок слов (инверсия): Once lived a great magician. // Жил однажды великий маг. Просодические средства (интонация, фразовое ударение) и средства скрытой грамматики [Кацнельсон, 1972] также рассматриваются в качестве периферии ФСП неопределенности, но, наряду с порядком слов, являются скорее лишь поддерживающим контекстом на фоне основных средств выражения этого значения. Литература
Получено 22.04.2000 Воронежский государственный университет
Е.Балаганская (Воронеж, ВГПУ)Синтаксис и иллокутивная сила перформативного высказыванияНаучный руководитель: д.филол.н., проф. В.Б.Кашкин
В статье, на материале английского языка, рассматриваются синтаксические аспекты иллокутивной силы перформативного высказывания. Продолжение » |