…-indent: 1.25cm; font-weight: normal; line-height: 100%;">На основании торгового соглашения от 21.02.2000 г. просим выслать нам предложение на поставку минеральных удобрений «Москва-Радомир» с поставкой в течение третьего квартала 2000 г. равномерными партиями. Кроме того, просим выслать каталог вашей продукции.

С благодарностью…

Если продавец не может сразу выслать предложение, то он пишет ответ на запрос, в котором сообщает необходимую информацию. В случае, если продавец может сразу удовлетворить запрос, он направляет предложение.

При анализе материала мы старались выявить линию речевого поведения, избранную коммуникантом для выполнения коммуникативной задачи, достижения своей главной цели в речевом взаимодействии, и определить, как она влияет на набор речевых актов в системе речевых жанров.

При речевом взаимодействии в магазине частотными являются речевые жанры просьбы и запроса информации. При этом в зависимости от целей коммуникантов просьба может превращаться в акт упрашивания, мольбы, жалобы, а со стороны продавца – в отказ, упрек или угрозу.

В письменной форме общения (при оптовой торговле) стратегии и тактики обусловлены стандартом, нормой общения и не допускают вариантов.

 

Получено 6.05.2000 Воронежский государственный

университет

 

Е.Балан (Воронеж, ВГТУ)

Напитки-2000

 

Рассмотрен пример коммуникативного события в сфере торговли и бизнеса (организация выставки).

 

С наступлением жарких весенних деньков у воронежцев вновь повысился интерес к пиву – любимому многими ‘жаждоутолителю’. Руководители экспоцентра Агробизнес Черноземье пригласили всех желающих на очередную выставку, которая на этот раз была посвящена напиткам и называлась Напитки-2000. Но среди горожан она была больше известна под названием Пивной сезон – 2000. Вероятно, это название было рассчитано на то, что конкретный продукт вызовет у предпринимателей, организаций и частных лиц больший интерес, чем какие-то эфемерные ‘напитки’.

Выставка изобиловала образцами напитков разных стран. Любознательному студенту и заинтересованному бизнесмену было на чём остановить взгляд, но, к сожалению, негде остановить тело. Сразу на входе была организована продажа пива, поэтому попасть в зал было довольно трудно из за скопления желающих продегустировать представленные сорта древнего напитка. Этот элемент организации выставки явно не способствовал упорядочению и проведению программы. К тому же мероприятие проводилось в малом зале, где помимо напитков надо было разместить представителей различных косметических фирм с их продукцией. Сразу возникал вопрос: «каким образом косметика соотносится с напитками?» но мудрые организаторы все предусмотрели. Со всеми вопросами можно было обращаться к администратору, в обязанности которого входила консультация посетителей и наблюдение за порядком проведения выставки. За общественным же порядком наблюдали охранники.

Хочется ещё раз подчеркнуть, что многие детали были предусмотрены, однако если внести некоторые профессиональные корректировки, как то: расширение помещения, продуманный дизайн подбор компетентных сотрудников и проработка необходимых мелких деталей позволила бы говорить о приближении воронежских выставок к мировым стандартам.

Получено 15.05.2000 Воронежский государственный технический университет


М.Б. Демидова (Воронеж, ВГУ)

Современные тактики реализации речевого жанра ‘Знакомство’

Научный руководитель: к.филол.н., доц. А.Г.Лапотько

 

В статье рассматриваются социокультурные факторы реализации речевых актов в коммуникативной ситуации ‘знакомство’.

 

Человеческая речь существует в виде конкретных высказываний. Создавая их, мы пользуемся относительно устойчивыми типическими формами конструирования, отливаем мысли и намерения в определенные языковые формы – речевые жанры. Они соответствуют типичным ситуациям общения и даны нам вместе с родным языком.

Знакомство – сложный речевой жанр, состоящий из нескольких речевых актов. Чтобы выявить особенности конструкций речевого жанра Знакомство, бытующих в современном общении, необходимо

  • рассмотреть структуру типовых моделей речевого жанра Знакомство, представленных в русской литературе ХIХ века и в современной разговорной речи;

  • сравнить компоненты, составляющие структуру речевого жанра Знакомство двух данных групп;

  • проследить зависимость набора этих компонентов от стратегий и тактик, используемых коммуникантами.

Как показывают примеры из литературы ХIХ в., речевая ситуация Знакомство и набор речевых актов, входящих в речевой жанр Знакомство, строго регламентированы правилами этикета. Так, правила хорошего тона требовали, чтобы во всех случаях знакомства был посредник, который бы мог представить мужчину женщине. Например:

Пожалуйста, пожалуйста, Муза Павловна, войдите: это мой закадычный приятель, прекраснейший человек – и смирный-пресмирный. Его вам нечего бояться. Петя, - (…) – рекомендую тебе Музу – Музу Павловну Виноградову, хорошую мою знакомую. (Тургенев И.С. Пунин и Бабурин, гл.11).

В настоящее время наряду с типичными ситуациями знакомства нередки такие случаи, когда мужчина и женщина знакомятся без посредника. В связи с изменением особенностей речевой ситуации Знакомство меняются коммуникативно-речевые стратегии и тактики, которые использует говорящий и адресат для осуществления своих целей.

Коммуникативно-речевая стратегия – это творческая реализация коммуникантом плана построения речевого поведения, избранная им для выполнения коммуникативной задачи. Она характеризуется установлением определенных отношений между участниками речевой ситуации.

Коммуникативно-речевая стратегия определяется набором предпочтений оппозиций, характеризующих отношения речевой ситуации: иерархия/равенство, отстраненность/близость, борьба/сотрудничество. Существенно также, какое из возможных отношений речи к действительности предпочитает коммуникант: важна ли для него истинность речи, ее правдивость, или допускается смысловой или нравственный релятивизм. Комимуникативно-речевые стратегии А.К.Михальская разделяет на ‘стратегию отстранения’ и ‘стратегию близости’. Коммуникативно-речевые стратегии осуществляются с помощью коммуникативно-речевых тактик. Набор речевых актов, которые использкет коммуникант для осуществления своих намерений, – одна из разновидностей коммуникативно-речевых тактик.

В наше время чаще всего говорящий – мужчина, обращаясь к адресату – женщине, использует такие косвенные речевые акты, как предложение помощи (Можно Вас проводить? Давайте я Вам помогу), просьба о помощи (Сколько времени? Как пройти на улицу Ленина?) или же прямо выражает свое намерение в виде вопроса. (Можно с Вами познакомиться? Как Вас зовут?).

Речевой жанр Знакомство часто состоит из таких речевых актов, которые по отдельности имеют другую коммуникативную цель, но, соединенные вместе, представляют косвенную конструкцию речевого жанра Знакомство. Например:

  • Девушка, у Вас есть часы?

  • Да. Полвторого.

  • А свободные?

  • Нет.

Главной особенностью такой конструкции является то, что после первого вопроса адресату трудно догадаться о намерении говорящего.

Иногда языковое воплощение речевого жанра Знакомство, участниками которого являются мужчина и женщина, может быть таким, что при отсутствии контекста они способны давать основания для целого ряда самых разных интерпретаций. Кроме того, говорящий сознательно строит свою речь так, чтобы адресат не догадался о его коммуникативной цели. Например:

Девушка, как пройти на улицу Щорса?

Я такой улицы не знаю.

Вы местная?

Да.

Странно. Местная, а не знаете такой улицы.

Хотите я вам покажу, где она находится?

Шутка оформлена в виде просьбы объяснить, как пройти на улицу, которой не существует. Ответ адресата дает возможность говорящему продолжить разговор и достичь коммуникативной цели.

Розыгрыш, с которого начинается речевой жанр Знакомство, сближает его с фатическим речевым жанром, а именно с флиртом или шуткой.

Обычно такие знакомства начинаются с высказываний, свидетельствующих об интересе говорящего к личности адресата, а также к его состоянию в момент общения. Например:

Девушка, вы верите в любовь с первого взгляда?

Нет, не верю.

Вы поверите, если придете завтра на свидание со мной.

Вы так убедительно это сказали, что я поверила.

Она перед вами! А как вас зовут?

Джульетта.

Очень приятно. Ромео.

 

Девушка, где вы отдыхали этим летом?

Зачем вам это нужно?

У меня такое чувство, что я вас раньше видел.

Может, на Карибских островах?

Мы с вами еще увидимся?

Может быть, на том свете.

В приведенных примерах адресат знает намерение говорящего и, выбирая стратегию отстранения, реализует ее с помощью шутки.

Бывает и так, что свою коммуникативную цель говорящий выражает в первом же высказывании, но адресат, выбрав стратегию отстранения, отвечает шуткой. Например:

Девушка, как вас зовут?

Меня не зовут, я сама прихожу.

И, наконец, в состав речевого жанра Знакомство может входить такой речевой акт, как ложь. Этот прием довольно распространен в современном общении. Например:

Извините, но мне кажется, что я раньше вас где-то видел.

Где же? Я вас точно раньше нигде не видела.

Не могу вспомнить. Но ваше лицо мне показалось очень знакомым. Как вас зовут?

В этом случае адресат своим высказыванием дает понять говорящему, что верит ему.

Таким образом, в настоящее время наблюдаются изменения в структуре речевого жанра Знакомство, в составе входящих в него речевых актов, появляются новые разновидности речевого жанра Знакомство, сходные по своей коммуникативной цели с фатическими речевыми жанрами: флиртом, шуткой. Это связано с особенностями современной речевой ситуации, ослаблением этикетных норм общения, что дает говорящему возможность проявить свою индивидуальность.

 

Получено 6.05.2000 Воронежский государственный университет


Л.В Брагина (Воронеж, ВГУ)

Обращения как отражение типов речевых культур

Научный руководитель: к.филол.н., доц. А.Г.Лапотько

 

В статье дается социокультурная типология обращения как элемента коммуникации.

 

В последнее десятилетие лингвистика медленно, но верно повернулась ‘лицом к жизни’, исследуя язык ‘как инструмент социального взаимодействия’ людей. Социальный аспект изучения соотношения человека и его языка (социальная роль человека и его речь в этой роли, принадлежность к определенному этносу, социальному слою, профессии, идеологическая зависимость речи и т. д.) дает возможность составить представление о языковой личности. Как показатель социального статуса говорящего, его языковой личности можно выделить такую лингвистическую единицу, как обращение людей друг к другу. Часто обращение свидетельствует о социальных признаках говорящего: может указывать на род его занятий, степень образованности, возраст, пол. Существенным компонентом социальной роли является ожидание: то, чего ожидают окружающие от поведения индивида в той или иной конкретной социальной ситуации, чего они вправе требовать от него; он же обязан в своем поведении соответствовать этим ожиданиям. Роли могут быть обусловлены как постоянными социальными характеристиками человека: его социальным положением, профессией, возрастом, положением в семье, полом, – так и переменными, которые определяются свойствами ситуации: таковы, например, роли пассажира, покупателя, пациента.

Одной из наиболее существенных характеристик языковой личности следует признать принадлежность человека к той или иной языковой (национальной) и речевой (внутринациональной) культуре. Внутри национальной речевой культуры в сфере действия литературного языка исследователи (В.Е.Гольдин, О.Б.Сиротинина) выделяют различные типы речевых культур. Задача настоящего исследования - описать виды обращения в аспекте типов речевых культур, выделенных В.Е.Гольдиным и О.Б.Сиротининой, а именно: элитарной, среднелитературной, литературно-разговорной, фамильярно-разговорной, просторечной, народно-речевой и профессионально ограниченной. В нашем материале элементы элитарной речевой культуры присутствуют в небольшом количестве примеров. При этом часть их свидетельствует о том, что говорящий скорее ориентирован на элитарную речевую культуру, а не является ее носителем. Например: в троллейбусе: Дамы и господа, доброе утро. Оплатите, пожалуйста, проезд. В других примерах использования обращений, характеризующихся некоторой изысканностью, присутствует особая смысловая нагрузка. В их употреблении – языковая игра, стремление создать комический, шутливый эффект, например: Сэр, все будет сделано (обращение слесаря к водителю); Господа, греться будем? (обращение продавцов на рынке друг к другу); Мадам, вы не подскажите, который час (обращение пожилого мужчины к девушке в библиотеке).

Для среднелитературного типа речевой культуры характерно неполное соблюдение языковых норм. Увеличение нарушения норм кодифицированного литературного языка идет за счет проникновения в речь просторечных типов обращения. Но это сугубо индивидуально и не выстраивается в систему. Фактор официальности в условиях спонтанности заставляет говорящих использовать лишь те средства языка, которые находятся как бы на поверхности языкового сознания. Носители этого типа речевой культуры – большинство людей, имеющих высшее образование. Для этого типа характерно Вы-общение, формула привлечения внимания, например: Вы выходите на следующей? Скажите, где здесь остановка автобуса? Частотными являются обращения по ситуативным ролям, например: Братья и сестры в литературе; Коллега, буду рад вас видеть; Граждане пассажиры. Небольшую группу составляют обращения с наименованием пола и возраста, такого вида обращения встречаются редко, например: Милый друг, Уважаемый собеседник, Юноша, Милый юноша, Мой юный друг.

Литературно-разговорный тип речевой культуры предстает в речи его носителей при их непосредственном и непринужденном, неофициальном общении друг с другом. Разговорные элементы представлены гораздо шире, чем книжные. Большое влияние на речь носителей этого типа речевой культуры оказывают средства массовой информации. Постепенное привыкание к разговорным элементам через средства массовой информации и включение их в речь другими носителями неэлитарной речевой культуры может привести к нежелательной деформации стилистической системы языка, к отказу общества от культурно-речевых норм. Большую группу составляют обращения по признаку пола и возраста, например: Женщина, Мужчина, Девушка ; Молодой человек, вы выполнили задание? Молодые люди, уступите место. Небольшую группу составляют собирательные обращения, например: Привет, молодежь; Ну, друзья, будем здоровы; К этому типу относятся и наименования родства: Мама, Папа, Сестра.

Фамильярно-разговорный тип речевой культуры характеризуется общей стилистической сниженностью и огрубленностью. Большую группу здесь составляют описательные конструкции, например: Дамочка в шляпе, вы выходите? Мужчина в пальто, возьмите сдачу; Красавица-девушка, с вами можно познакомиться? Менее частотными являются оценочно-эмоциональные конструкции, например: Заблудшая душа, что, нагулялся? Красота, ты что приуныла? Отстань, липучка! Красавица, можно с тобой познакомиться? Хей, киска, пойдем с нами! Здесь можно отметить такие обращения, как: Дорогой мой, Золотце, Милый, Радость моя, Солнце мое, Родная, Любимая, Улыбчивая моя. Обращения по ситуативным признакам, например: Сосед, угостись; Соседка, не разменяешь? Хозяин, не волнуйся; Пассажир, выходи; Напарница, иди пересчитывай; Эй, граждане разбойники! Частотны обращения, указывающие на пол, возраст и родство, например: Пацаны, завтра встретимся; Старик, я счастливец; Налей, подруга; Парень, подвези, пожалуйста; Друг, закурить не найдется? Или: Малыш, Детка, Дружок, Приятель, Мать, Свояк, Кума, Тетенька, Внучок, Бабуля, Отец, Муж, Жена, Братва, Браток, Братаны, Братцы, Братишка, Девчонки, Девчушка, Девчата.

Небольшую группу составляют обращения по должности и собирательные обращения: Военный, Моряк, Солдатик, Командир, Шеф; Народ, Люди, Ребятки.

Особо можно выделить фамильярно-грубые конструкции, например:

Эй, дружбан, ну-ка иди сюда; Эй, работяга, заканчивай работу; Эй, ты, куда прешь? Эй, чувак; Девки, слушайте; Салага, тебе еще работать и работать; Старый дуралей, не спи; Слышь, пацан, ты что грубишь? Эй, слышишь, придурок; Слышь, молодая, встань; Ты, торгашка, отдавай мои деньги; Самец, забирай свою самку и катись.

Особенностями просторечного типа речевой культуры является использование сниженных языковых средств, например:

Хлопец, дай кроссовочки; Эй, малый, постой-ка; Эй, мужик, ты что брыкаешься? Голова, у вас все в порядке? Хвост, как меня слышно? Зинк! Сансаныч! Серый! Рубаха!

Виды обращений, характеризующие народно-речевой тип культуры, воспринимаются в настоящее время как устаревшие и употребляются довольно редко, например: Ну что, голубчик; Милок, помоги мне; Милой товарищ, ты к кому?

Что касается профессионально ограниченного типа речевой культуры, то нам удалось проанализировать только речь военных. В официальной обстановке для них характерны официальные виды обращений, например: Товарищи призывники! Товарищ «первый» ! Гражданин капитан. В неофициальной обстановке военные используют виды обращений, принятые в разговорных типах речевых культур, например: Товарищи, выпьем; Солдат, помни свою часть; Друзья, не будем отчаиваться; Смотри, подполковник.

Анализ собранного материала показывает преобладание разговорных типов речевой культуры, а именно: литературно-разговорного типа, представленного видами обращений по признаку пола и возраста, фамильярно-разговорного типа, который представлен набором всех видов обращений: описательными и оценочно-эмоциональными конструкциями, обращениями по ситуативным признакам, по признаку пола, возраста и родства, по должности, видами собирательных обращений – и просторечного типа.

В связи с все большим и частым неразграничением ты- и Вы-общения наблюдается расплывчатость границ между типами речевых культур и заметное преобладание разговорных элементов в литературном типе речевой культуры.

 

Получено 6.05.2000 Воронежский государственный университет


И.П.Лапинская, Т.С.Карачун, С.Е.Попова (Воронеж, ВГТУ)

Жанры поздравлений. К постановке проблемы

 

Рассмотрена история развития жанра ‘поздравление’ и его использование в современной межличностной и общественной коммуникации.

 

Теория и практика речевого общения испытывает необходимость в информации как о становлении разных жанров поздравлений в истории отечественной культуры, так и об особенностях их функционирования в настоящее время.

Прихотливую историю интересующих нас жанров мы прослеживаем с XVII века. Правилом составления поздравлений обучали уже в Киево-Могилянской академии. Ее воспитанники должны были уметь, как писал Ф.Прокопович, «прилично поздравлять приятелей, говорить за бокалами благожелательные речи друзьям и торжественным образом встречать известные годовые праздники» [Цит. по: Граудина, Миськевич 1989: 23]. Поэтому поздравительные речи сочинялись и произносились не только на занятиях по риторике, но и по заказу на официальных мероприятиях. Заметим, что поздравительные письма поэтика предписывала составлять в стихах.

В просвещенном XVIII веке внимание к эпистолярным жанрам значительно возрастает. Условия светской жизни требовали не только особых манер, но и соблюдения правил хорошей, а порой даже и изысканной речи. В 1708 году под патронажем ‘всепресветлейшия великия государыни, ея императорского величества Екатерины Алексеевны’ выходит первое печатное руководство по составлению эпистолярных сочинений – переводный письмовник, давший начало ‘кумплиментарной’ переписке. Он содержал 130 образцовых писем, в том числе и поздравительных, и обучал галантному слову частных посланий. Естественно, издание было предназначено для читателей высшего света.

Эпистолярное наследие XIX века, в том числе и письма-подзравления, что создавалось в соответствии с рекомендациями многочисленных письмовников, кабинетных и купеческих секретарей, также отличает изысканная светская речь, строгая нормативность языковых средств и устойчивость жанров. Однако детальный анализ частной переписки – задача будущих исследований.

В советскую эпоху поздравления – это юбилейные речи, произносившиеся публично, поздравительные адреса, которые составлялись от имени коллектива, фиксировались письменно и оглашались публично, и частные поздравления, писавшиеся на открытках; последний жанр относится к числу наиболее распространенных. Поводом для написания открыток были семейные и государственные праздники: Новый год, 8-е Марта, 1-е Мая и др.

Смысловая близость поводов для поздравления и нормативность социально-коммуникативных жанров речи привели к тому, что структура поздравлений и языковые формы выражения каждого из компонентов текста приблизились к клишированным. На поздравительных открытках даже стали печатать стандартные тексты, оставляя место для имени адресата.

Но если в XVIII веке следование образцам способствовало развитию языковой и общей культуры носителей языка, то в XX веке клишированность текста создавала впечатление ‘отписки’; другими словами, стандартизированные поздравительные тексты оказались неспособны выполнять ту функцию, ради которой они создавались.

Необходимое в этой ситуации преодоление стандарта осуществлялось по двум направлениям. Во-первых, приходилось пользоваться услугами текстовиков, умевших создавать личностно ориентированные приветственные адреса и юбилейные речи. Во-вторых, процветало составление ‘тетрадок’, включавших… Продолжение »

Создать бесплатный сайт с uCoz