Лексический фактор связан с взаимодействием значения лексической группировки (например, глаголы движения и выбор вспомогательного глагола перфектных форм в некоторых языках, переходность/непереходность на определённом этапе развития перфекта, исчисляемость/неисчсляемость и т. п. для неопределённо-артиклевого оформления имени и другие многочисленные случаи). Фактически, смысл грамматического действия создаётся из взаимодействия лексики и грамматики, границу между которыми так пока никому и не удалось провести – ни в синхронии, ни в диахронии. Говорящий (а, в основном, также и переводчик) не задумывается над тем, какую форму ему употребить, он стремится выполнить ту или иную коммуникативную задачу, для которой «все средства хороши», поэтому грамматико-контекстуальный комплекс дополняется «до насыщения», а иногда (проявляя свойство избыточности) и пересыщается средствами выражения того или иного универсального грамматического интеграла.
С учётом среды, в которой совершает свои лингвистические действия пользователь языка, можно также принимать во внимание (6) культурные, (7) интертекстуальные и т. п. факторы, хотя они в большей степени связаны с лексическими и текстовыми, а не с грамматическими аспектами перевода. Иерархию факторов не следует считать временнóй, то есть, её не следует понимать таким образом, что «сначала нужно учесть фактор № 1, затем – № 2» и так далее. Приведенная иерархия распределяет факторы по степени приоритетности, а не по временнóй последовательности.
Помимо вышеперечисленных, существенную роль в грамматическом выборе играет и (8) когнитивный фактор (Бабушкин 2001). Это в особенности явно можно наблюдать всякий раз, когда в реальном употреблении (или в рекуррентном создании) форм, грамматическая семантика, представляющая собою квинтэссенцию предыдущих употреблений, предыдущих контекстов, сталкивается с реальными вещами и лицами, о которых нам известно что-либо из контекста их жизненной практики, их предыстории. Это знание (когнитивное поле) некоторым образом пересекается с определённым семантическим (или функционально-грамматическим) полем. Например, знания о единичности, уникальности предмета могут пересекаться с грамматическими концептами качества и количества (обычно the Sun, the Moon, но не a sun, a moon).
Большинство дидактических грамматик, как правило, не принимают во внимание соображений лингвокультурного, когнитивного, интертекстуального порядка, ограничиваясь либо структурным представлением парадигмы форм, либо перечислением их функций. Тем самым в языковом сознании изучающего иностранный язык пользователя, да и у начинающего переводчика создаётся деформированная картина действий в языковой реальности. Впрочем, и «квалифицированные» переводчики могут оступиться на порогах иной культуры. Так, русских, даже довольно хорошо владеющих стандартной грамматикой носители английского языка и культуры всё же считают слишком напористыми, «невежливыми» (Цурикова 2002: 230-236 и др.), например, потому, что в ситуации совета они дают его, напрямую переводя русский императив, типичный в таком случае: рус. У меня температура – Выпей лекарство (или: Сходи к доктору) англ. Take a medicine (Go to the doctor), хотя носитель соответствующей лингвокультуры предпочтёт даже не фразу с should, а, скорее, непрямое речевое действие типа: Have you ever thought of taking/visiting…?
Факторная модель грамматического действия и перевода в большей степени соответствует реальности языкового существования, нежели статические модели, рассматривающие продукт, но не процесс перевода. Возможности дальнейшей разработки и приложения данной модели связаны с выделением дополнительных факторов, влияющих на грамматический выбор, а также на другие аспекты перевода и употребления. Весьма подробно различные факторы рассмотрены в работе (Gutknecht 1996: 5-6 и далее). Значимыми аспектами являются также взаимодействие (Там же: 280-286), взаимное предпочтение, взаимная нейтрализация факторов и др. Радикально существенным для поставленных задач будет исследование собственно грамматических действий и объяснений причин выбора грамматического оформления пользователями языка.
[1] В. В. Сдобников и О. В. Петрова, например, выделяют такие модели, как ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая и некоторые другие (Сдобников 2001: 156-176).
[2] О типах языковых контрастов см. предложенную автором статьи модель, например, в (Кашкин 2001: 224-228) или в данном издании, раздел 1.1.
[3] В отношении испанского и итальянского следует сделать две оговорки. Наличие этой формы в испанском не признаётся многими испанистами, хотя наш материал параллельных переводов доказывает обратное. В итальянском подобная форма возможна, но встречается редко в общем языке (в некоторых диалектах отмечена чаще).
Кашкин, В.Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации. Воронеж: Издатель О.Ю.Алейников, 2010. С.153-169.