а) два собеседника в одной и той же ситуации используют разные стили, что свидетельствует о разных отношениях героев к одному и тому же человеку, персонажу, о разных точках зрения на определенные поступки и явления. Комбинирование этих расхождений усиливает эффект диалога, делает его стилистически ярким, непредсказуемым:
– Damn! Are you going to pretend that you really don’t know what’s on earth the matter with her?
– No, What? (M. looked at her with a blank face)
– Come off it. Of course you know she’s a tart, don’t you?
– Darling, what nonsense!
– She fell for you madly, for your fatal beauty.
– Heaven knows. I adore you, only you. You are charmingly beautiful, you’re the cleverly intelligent lady in the world. And I love you.
– Oh, Don’t talk such rot. You, old ass. I know what the hell you really think of. (S.Maugham)
б) когда одно и тоже действующее лицо переходит с одного стиля на другой. Использование автором разных стилей в разных ситуациях одним и тем же персонажем происходит осознанно, преднамеренно, чтобы полностью раскрыть, описать характер, настроение и натуру героя;
в) противопоставление слов и мыслей в одной и той же ситуации. Голос персонажа сливается с голосом автора. Получается как бы два плана повествования: план рассказчика и план персонажа, эмоциональность и экспрессивность высказывания при этом усиливаются.
Таким образом можно сделать вывод, что исследование речевых высказываний интенсифицирующего характера предполагает рассмотрение ряда вопросов:
-
историческая изменчивость активного употребления интенсификаторов в речи;
-
соотношение семантических категорий интенсивности и экспрессивности;
-
процесс протекания интенсификации на разных уровнях языка;
-
противопоставление стилей;
-
интенсификаторы семантического содержания и интенсификаторы внешней формы.
Литература
-
Сергеева Е. Н. Интенсивность как мера экспрессивности Степени интенсивности качества и их выражения в английском языке. М. Изд-во АКД, 1967.
-
Туранский И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высш. школа, 1990.
Шкала интенсивности
I. Качественная сторона | II. Количественная сторона |
суперординарное
королева красоты ума палата превосходный
красивая, умница, хороший
| больше нормы
домина мчаться полчища (людей)
дом, идти, много (людей) |
позиция ординарного
симпатичная неглуп сносный
субординарное
| норма
домик ползти горстка (людей)
меньше нормы |
Сравнение по признакам
I. а) внешний вид личности б) интеллектуальные данные в) профессиональные качества | II. а) параметрические характеристики объекта б) динамика действия в) квантитативная характеристика |
каждый человек устанавливает свои нормы, меры признака | признаки налицо: для каждого они примерно одинаковы |
Получено 12.04.2000 Воронежский государственный педагогический университет
Л.М.Рудакова, Е.В.Воронова (Воронеж, ВГТУ)
Особенности немецких и русских фразеосочетаний (с синтаксической моделью глагол + существительное в винительном падеже с определением)
Научный руководитель: канд. филол. наук Е.О.Ковыршина
Фразеоединицы (ФЕ) занимают особое место в изучении языков. Они наиболее точно отражают уникальность восприятия окружающего мира разными народами, их менталитет, культурно-историческое развитие.
Фронтальное изучение ФЕ, начавшееся в конце 60-х – 70-х гг., стимулировало дальнейший интерес к фраземообразованиям и семантике фразеоединиц и сопровождалось накоплением практического и теоретического материала.
Весьма популярны работы, в которых уделяется большое внимание глагольно-именным ФЕ [Сергеева, 1977; Лаврова, 1985] и исследования, выясняющие преобразования ФЕ в речи и текстах [Агабабова 1985].
Нами были рассмотрены немецкие ФЕ, сконструированные по схеме словосочетания с синтаксической моделью: глагол + существительное в вин.п. с определением. Например, sein Fett kriegen, букв. свой жир получить/получить по заслугам.
В ходе анализа немецко-русского фразеологического словаря (Л.Э.Бинович, Н.Н. Гришин) было установлено, что из 14000 зафиксированных словарем ФЕ, 446 ФС имеют данную структуру (т.е каждое 31-е). Для ФЕ со структурой словосочетания мы будем использовать термин фразеосочетание (ФС), оставляя термин ФЕ как общий для фразеологического корпуса языка.
Были поставлены следующие задачи:
-
лексико-семантическая классификация немецкого глагольного компонента;
-
лексико-семантическая классификация немецкого субстантивного компонента;
-
семантическая классификация ФС и их национальные особенности;
-
функционирование немецких ФС в текстах периодических изданий;
-
Исследование русских ФС с данной синтаксической моделью.
Следует отметить, что собранный корпус и его классификация основаны на фразеологических словарях (Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. и Молотков А.И.), и поэтому приведенные данные являются относительными.
К наиболее частотным лексико-семантическим группам (ЛСГ) немецких глаголов данной конструкции относятся:
а) глаголы владения и изменения состояния (их 99). Например, anziehen притягивать, nehmen брать, finden находить, gehören принадлежать. Наиболее частотными являются ФС с глаголами haben иметь – их 68, geben давать – 9, bringen приносить – 9, bekommen получать – 9. Например, die graue Elend haben, букв. иметь серую нищету/хандрить.
б) глаголы состояния (их 60). Например, schlafen спать, sitzen сидеть. Наиболее частотными являются ФС с глаголами stehen cтоять – 11, sein быть – 13. Например, eine durstige Seele sein, букв. быть жаждущей душой/быть выпивохой.
в) глаголы перемещения (их 53). Например, fallen падать, abgehen уходить, segeln плыть. Наиболее частотными являются ФС с глаголами gehen идти – 10, kommen приходить – 11, führen везти –10. Hапример, auf freien Fuss kommen – букв. приходить на свободной ноге/очутиться на свободе.
г) глаголы созидания (их 49). Например, bauen строить, schaffen созидать, tun делать, backen печь, gute Dienste tun, букв. хорошую службу делать/быть кстати.Наиболее частотны ФС с глаголом machen (36).
д) глаголы воздействия на поверхность (их 21). Например, anrühren прикасаться, anfassen дотрагиваться, aufrühren размешивать. Например, den alten Dreck aufrühren, букв. старую грязь ворошить.
Наибольшее количество ФС зафиксировано у ЛСГ глаголов владения и изменения состояния (99), а наиболее активными глаголами являются haben (68), machen (36).
Наибольшая смысловая нагрузка приходится на субстантивный компонент.
При анализе было выявлено большое число
а) соматизмов в ФС: die Augen глаза – 13, das Ohr уши – 12, der Kopf голова – 9. Напрмер, auf freien Fuss kommen, букв. приходить на свободной ноге/очутиться на свободе.
б) в широком диапазоне представлены хозяйственно-бытовые компоненты:
-
пища: das Fett жир, das Brot хлеб, die Süppchen супчик. Например, sein Fett kriegen, букв.получить свой жир/получить по заслугам.
-
строение дома: der Clou гвоздь; der Boden пол; das Haus дом. Например, einen doppelten Boden haben, букв. иметь двойной пол/иметь двойное дно;
-
мебель: der Tisch стол, die Kiste ящик. Например, vor leeren Bänken predigen (перед пустыми скамьями проповедывать);
-
одежда: der Faden нитка, der Rock юбка, das Tuch платок, die Brille очки. Например, ohne gelehrte Brille lesen, букв. читать без ученых очков/руководствоваться здравым смыслом;
-
благосостояние: das Elend нищета, das Geld деньги, der Pfund фунт. Например, sein Pfund vergraben, букв.зарывать свой фунт/талант в землю;
-
дорога: der Bahn дорога, der Weg путь, der Pfad тропа. Например, in die alte Bahn lenken, букв. направлять на старую дорогу/верно использовать.
в) субстантивные компоненты чувственного восприятия: die Absicht намерение, der Ausdruck впечатление, die Ahnung предчувствие. Например, schlechte Erfahrungen machen делать плохое открытие.
Выделяемые ЛСГ субстантивного компонента свидетельствуют об эгоцентрической природе человека, стремящегося отразить в устойчивых выражениях то, что касается его повседневной деятельности. Поэтому большая часть ФС ориентирована на человека и его быт.
На основе проведенной классификации можно предположить, что и в дальнейшем эти субстантивные компоненты окажутся наиболее активными в образовании новых ФС.
При сопоставительном анализе немецких и русских ФС были выделены следующие их типы (использован буквальный перевод):
а) полного соответствия
-
keiner Antwort würdigen не удостаивать ответом
-
die letzte Ehre erweisen последнюю почесть оказывать
б) частичного соответствия
-
keinen Bissen anrühen, букв. не притрагиваться к куску/не притрагиваться к еде;
-
auf die lange Bank schieben, букв. отодвигать на длинную скамью/откладывать в долгий ящик;
в) полнго несовпадения, вызванного национальными особенностями образования ФС. Здесь для изучающего иностранный язык не просматриваются причинно-следственные связи возникновения ФС, их этимология:
-
den kleinen Finger hinhalten, букв. дать зацепку/потянуть мизинчик;
-
blauen Dunst vormahen, букв. морочить голову/показывать голубой пар;
-
kleine Brötchen backen, букв. печь маленькие булочки/идти на попятный;
-
ein langes Elend sein, букв. быть высоченного роста/быть длинной нищетой;
-
keine große Brühe machen, букв. не церемониться/делать долгий бульон;
-
eine goldene Brücke bauen, букв. помочь сохранить лицо/строить золотой мост. ФС третьего типа нуждаются в тщательной семантизации и требуют развернутого комментария.
ФС данной структуры встречаются в текстах периодических изданий. Например, unter die Haut gehen, unter einen Hut bringen, auf die lange Bank schieben, keinen großen Sprünge machen, an allen Ecken fehlt.
Если в немецко-русском фразеологическом словаре каждое 31-е ФС имеет данную структуру, то в русском, согласно словарю Молоткова (4000 ФЕ), – только каждое 59-е. Особенностью русских ФС, зафиксированных словарем, является частое отсутствие глагольного компонента, определения, тавтологические конструкции (баш на баш).
Тем не менее, большинство изученных русских ФС тоже сосредоточены на человеке и его быте. Было выявлено 67 ФС данной структуры.
При анализе ЛСГ глаголов, образующих данные ФС, наиболее частотными являются:
а) глаголы перемещения (14). Например, вести, выводить, переходить, вносить, наступать (выводить на чистую воду, вести свою линию);
б) владения (13) и изменения состояния. Например, принимать, отдавать, надевать, терять (отдавать последний поклон, потерять своё лицо);
в) воздействия на поверхность (13). Например, сгибать, ставить, открывать, срезать, вытягивать (срезать острые углы);
г) созидания (6) – разрушения. Например, строить, делать, сжигать, испортить (сжигать свои мосты, делать большие глаза).
Среди субстантивных компонентов можно выделить следующие группы:
а) соматизмы. Например, глаза, голова, сердце, стопа, лицо, кишки (продавать свои глаза, открыть своё сердце);
б) хозяйственно-бытовые компоненты: пища: вода, обедня (испортить свою обедню);
-
строение дома: угол, крыша, доска, мост (принимать под свою крышу);
-
одежда: покрой, рубашка, нитка, юбка (надеть смирительную рубашку);
-
благосостояние: деньги, монета, рента (внести свою ренту);
-
перемещение в пространстве: путь, место, дорога (сбиваться с кривой дороги).
в) обобщённые: сторона, слово, жизнь, свет (всплывать на свет божий).
Все наиболее частотные глаголы, активно образующие ФС, принадлежат к ядру основного лексического фонда русского и немецкого языков. Сопоставление частотных словарей русского и немецкого языков (Засорина Л.Н. и Ortmann W.D.) это подтверждают:
давать / geben: 625 / 4719
иметь / haben: 846 / 28704
делать / machen: 718 / 8820
приходить / kommen: 263 / 5290
Данное исследование является только фрагментом в сопоставительном изучении немецких и русских ФС с разными синтаксическими струкрурами.
Литература
-
Агабабова Н.В. Фразеология в трилогии А.Н.Толстого «Хождение по мукам»: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. Л., 1985.
-
Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Рус. язык, 1975.
-
Засорина Л.Н. Частотный словарь русского языка. М.: Рус. язык, 1977.
-
Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.
-
Лаврова В.И. Сочетания лексем типа ‘глагол + абстрактное существительное’ в немецком подъязыке физики: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. Тбилиси, 1985.
-
Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. 4-е изд. стер. М.: Рус. язык, 1986.
-
Сергеева Н.А. Словосочетания в газетно-публицистической речи // РЯШ. 1977. №6.
-
Ortmann, W.D. Hochfrequente deutsche Wortformen in vier Bänden. München,1978