…span>

а) два собеседника в одной и той же ситуации используют разные стили, что свидетельствует о разных отношениях героев к одному и тому же человеку, персонажу, о разных точках зрения на определенные поступки и явления. Комбинирование этих расхождений усиливает эффект диалога, делает его стилистически ярким, непредсказуемым:

Damn! Are you going to pretend that you really don’t know what’s on earth the matter with her?

No, What? (M. looked at her with a blank face)

Come off it. Of course you know she’s a tart, don’t you?

Darling, what nonsense!

She fell for you madly, for your fatal beauty.

Heaven knows. I adore you, only you. You are charmingly beautiful, you’re the cleverly intelligent lady in the world. And I love you.

Oh, Don’t talk such rot. You, old ass. I know what the hell you really think of. (S.Maugham)

б) когда одно и тоже действующее лицо переходит с одного стиля на другой. Использование автором разных стилей в разных ситуациях одним и тем же персонажем происходит осознанно, преднамеренно, чтобы полностью раскрыть, описать характер, настроение и натуру героя;

в) противопоставление слов и мыслей в одной и той же ситуации. Голос персонажа сливается с голосом автора. Получается как бы два плана повествования: план рассказчика и план персонажа, эмоциональность и экспрессивность высказывания при этом усиливаются.

Таким образом можно сделать вывод, что исследование речевых высказываний интенсифицирующего характера предполагает рассмотрение ряда вопросов:

  • историческая изменчивость активного употребления интенсификаторов в речи;

  • соотношение семантических категорий интенсивности и экспрессивности;

  • процесс протекания интенсификации на разных уровнях языка;

  • противопоставление стилей;

  • интенсификаторы семантического содержания и интенсификаторы внешней формы.

 Литература

  1. Сергеева Е. Н. Интенсивность как мера экспрессивности  Степени интенсивности качества и их выражения в английском языке. М. Изд-во АКД, 1967.

  2. Туранский И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высш. школа, 1990.

 

Шкала интенсивности

 

I.

Качественная сторона

II.

Количественная сторона

    суперординарное

 

королева красоты

ума палата

превосходный

 

красивая, умница, хороший

 

больше нормы

 

домина

мчаться

полчища (людей)

 

дом, идти, много (людей)

  позиция ординарного

 

симпатичная

неглуп

сносный

 

субординарное

 

норма

 

домик

ползти

горстка (людей)

 

меньше нормы

 

Сравнение по признакам

I.

а) внешний вид личности

б) интеллектуальные данные

в) профессиональные качества

II.

а) параметрические характеристики объекта

б) динамика действия

в) квантитативная характеристика

каждый человек устанавливает свои нормы, меры признака

признаки налицо: для каждого они примерно одинаковы

 Получено 12.04.2000 Воронежский государственный педагогический университет

 

Л.М.Рудакова, Е.В.Воронова (Воронеж, ВГТУ)

Особенности немецких и русских фразеосочетаний (с синтаксической моделью глагол + существительное в винительном падеже с определением)

Научный руководитель: канд. филол. наук Е.О.Ковыршина

 

Фразеоединицы (ФЕ) занимают особое место в изучении языков. Они наиболее точно отражают уникальность восприятия окружающего мира разными народами, их менталитет, культурно-историческое развитие.

Фронтальное изучение ФЕ, начавшееся в конце 60-х – 70-х гг., стимулировало дальнейший интерес к фраземообразованиям и семантике фразеоединиц и сопровождалось накоплением практического и теоретического материала.

Весьма популярны работы, в которых уделяется большое внимание глагольно-именным ФЕ [Сергеева, 1977; Лаврова, 1985] и исследования, выясняющие преобразования ФЕ в речи и текстах [Агабабова 1985].

Нами были рассмотрены немецкие ФЕ, сконструированные по схеме словосочетания с синтаксической моделью: глагол + существительное в вин.п. с определением. Например, sein Fett kriegen, букв. свой жир получить/получить по заслугам.

В ходе анализа немецко-русского фразеологического словаря (Л.Э.Бинович, Н.Н. Гришин) было установлено, что из 14000 зафиксированных словарем ФЕ, 446 ФС имеют данную структуру (т.е каждое 31-е). Для ФЕ со структурой словосочетания мы будем использовать термин фразеосочетание (ФС), оставляя термин ФЕ как общий для фразеологического корпуса языка.

Были поставлены следующие задачи:

  • лексико-семантическая классификация немецкого глагольного компонента;

  • лексико-семантическая классификация немецкого субстантивного компонента;

  • семантическая классификация ФС и их национальные особенности;

  • функционирование немецких ФС в текстах периодических изданий;

  • Исследование русских ФС с данной синтаксической моделью.

Следует отметить, что собранный корпус и его классификация основаны на фразеологических словарях (Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. и Молотков А.И.), и поэтому приведенные данные являются относительными.

К наиболее частотным лексико-семантическим группам (ЛСГ) немецких глаголов данной конструкции относятся:

а) глаголы владения и изменения состояния (их 99). Например, anziehen притягивать, nehmen брать, finden находить, gehören принадлежать. Наиболее частотными являются ФС с глаголами haben иметь – их 68, geben давать – 9, bringen приносить – 9, bekommen получать – 9. Например, die graue Elend haben, букв. иметь серую нищету/хандрить.

б) глаголы состояния (их 60). Например, schlafen спать, sitzen сидеть. Наиболее частотными являются ФС с глаголами stehen cтоять – 11, sein быть – 13. Например, eine durstige Seele sein, букв. быть жаждущей душой/быть выпивохой.

в) глаголы перемещения (их 53). Например, fallen падать, abgehen уходить, segeln плыть. Наиболее частотными являются ФС с глаголами gehen идти – 10, kommen приходить – 11, führen везти –10. Hапример, auf freien Fuss kommenбукв. приходить на свободной ноге/очутиться на свободе.

г) глаголы созидания (их 49). Например, bauen строить, schaffen созидать, tun делать, backen печь, gute Dienste tun, букв. хорошую службу делать/быть кстати.Наиболее частотны ФС с глаголом machen (36).

д) глаголы воздействия на поверхность (их 21). Например, anrühren прикасаться, anfassen дотрагиваться, aufrühren размешивать. Например, den alten Dreck aufrühren, букв. старую грязь ворошить.

Наибольшее количество ФС зафиксировано у ЛСГ глаголов владения и изменения состояния (99), а наиболее активными глаголами являются haben (68), machen (36).

Наибольшая смысловая нагрузка приходится на субстантивный компонент.

При анализе было выявлено большое число

а) соматизмов в ФС: die Augen глаза – 13, das Ohr уши – 12, der Kopf голова – 9. Напрмер, auf freien Fuss kommen, букв. приходить на свободной ноге/очутиться на свободе.

б) в широком диапазоне представлены хозяйственно-бытовые компоненты:

  • пища: das Fett жир, das Brot хлеб, die Süppchen супчик. Например, sein Fett kriegen, букв.получить свой жир/получить по заслугам.

  • строение дома: der Clou гвоздь; der Boden пол; das Haus дом. Например, einen doppelten Boden haben, букв. иметь двойной пол/иметь двойное дно;

  • мебель: der Tisch стол, die Kiste ящик. Например, vor leeren Bänken predigen (перед пустыми скамьями проповедывать);

  • одежда: der Faden нитка, der Rock юбка, das Tuch платок, die Brille очки. Например, ohne gelehrte Brille lesen, букв. читать без ученых очков/руководствоваться здравым смыслом;

  • благосостояние: das Elend нищета, das Geld деньги, der Pfund фунт. Например, sein Pfund vergraben, букв.зарывать свой фунт/талант в землю;

  • дорога: der Bahn дорога, der Weg путь, der Pfad тропа. Например, in die alte Bahn lenken, букв. направлять на старую дорогу/верно использовать.

в) субстантивные компоненты чувственного восприятия: die Absicht намерение, der Ausdruck впечатление, die Ahnung предчувствие. Например, schlechte Erfahrungen machen делать плохое открытие.

Выделяемые ЛСГ субстантивного компонента свидетельствуют об эгоцентрической природе человека, стремящегося отразить в устойчивых выражениях то, что касается его повседневной деятельности. Поэтому большая часть ФС ориентирована на человека и его быт.

На основе проведенной классификации можно предположить, что и в дальнейшем эти субстантивные компоненты окажутся наиболее активными в образовании новых ФС.

При сопоставительном анализе немецких и русских ФС были выделены следующие их типы (использован буквальный перевод):

а) полного соответствия

  • keiner Antwort würdigen не удостаивать ответом

  • die letzte Ehre erweisen последнюю почесть оказывать

б) частичного соответствия

  • keinen Bissen anrühen, букв. не притрагиваться к куску/не притрагиваться к еде;

  • auf die lange Bank schieben, букв. отодвигать на длинную скамью/откладывать в долгий ящик;

в) полнго несовпадения, вызванного национальными особенностями образования ФС. Здесь для изучающего иностранный язык не просматриваются причинно-следственные связи возникновения ФС, их этимология:

  • den kleinen Finger hinhalten, букв. дать зацепку/потянуть мизинчик;

  • blauen Dunst vormahen, букв. морочить голову/показывать голубой пар;

  • kleine Brötchen backen, букв. печь маленькие булочки/идти на попятный;

  • ein langes Elend sein, букв. быть высоченного роста/быть длинной нищетой;

  • keine große Brühe machen, букв. не церемониться/делать долгий бульон;

  • eine goldene Brücke bauen, букв. помочь сохранить лицо/строить золотой мост. ФС третьего типа нуждаются в тщательной семантизации и требуют развернутого комментария.

ФС данной структуры встречаются в текстах периодических изданий. Например, unter die Haut gehen, unter einen Hut bringen, auf die lange Bank schieben, keinen großen Sprünge machen, an allen Ecken fehlt.

Если в немецко-русском фразеологическом словаре каждое 31-е ФС имеет данную структуру, то в русском, согласно словарю Молоткова (4000 ФЕ), – только каждое 59-е. Особенностью русских ФС, зафиксированных словарем, является частое отсутствие глагольного компонента, определения, тавтологические конструкции (баш на баш).

Тем не менее, большинство изученных русских ФС тоже сосредоточены на человеке и его быте. Было выявлено 67 ФС данной структуры.

При анализе ЛСГ глаголов, образующих данные ФС, наиболее частотными являются:

а) глаголы перемещения (14). Например, вести, выводить, переходить, вносить, наступать (выводить на чистую воду, вести свою линию);

б) владения (13) и изменения состояния. Например, принимать, отдавать, надевать, терять (отдавать последний поклон, потерять своё лицо);

в) воздействия на поверхность (13). Например, сгибать, ставить, открывать, срезать, вытягивать (срезать острые углы);

г) созидания (6) – разрушения. Например, строить, делать, сжигать, испортить (сжигать свои мосты, делать большие глаза).

Среди субстантивных компонентов можно выделить следующие группы:

а) соматизмы. Например, глаза, голова, сердце, стопа, лицо, кишки (продавать свои глаза, открыть своё сердце);

б) хозяйственно-бытовые компоненты: пища: вода, обедня (испортить свою обедню);

  • строение дома: угол, крыша, доска, мост (принимать под свою крышу);

  • одежда: покрой, рубашка, нитка, юбка (надеть смирительную рубашку);

  • благосостояние: деньги, монета, рента (внести свою ренту);

  • перемещение в пространстве: путь, место, дорога (сбиваться с кривой дороги).

в) обобщённые: сторона, слово, жизнь, свет (всплывать на свет божий).

Все наиболее частотные глаголы, активно образующие ФС, принадлежат к ядру основного лексического фонда русского и немецкого языков. Сопоставление частотных словарей русского и немецкого языков (Засорина Л.Н. и Ortmann W.D.) это подтверждают:

давать / geben: 625 / 4719

иметь / haben: 846 / 28704

делать / machen: 718 / 8820

приходить / kommen: 263 / 5290

Данное исследование является только фрагментом в сопоставительном изучении немецких и русских ФС с разными синтаксическими струкрурами.

 Литература

  1. Агабабова Н.В. Фразеология в трилогии А.Н.Толстого «Хождение по мукам»: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. Л., 1985.

  2. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Рус. язык, 1975.

  3. Засорина Л.Н. Частотный словарь русского языка. М.: Рус. язык, 1977.

  4. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.

  5. Лаврова В.И. Сочетания лексем типа ‘глагол + абстрактное существительное’ в немецком подъязыке физики: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. Тбилиси, 1985.

  6. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. 4-е изд. стер. М.: Рус. язык, 1986.

  7. Сергеева Н.А. Словосочетания в газетно-публицистической речи // РЯШ. 1977. №6.

  8. Ortmann, W.D. Hochfrequente deutsche Wortformen in vier Bänden. München,1978

Создать бесплатный сайт с uCoz