That’s news to me (sp) [Longman, 953]
That’s the stuff (sp) [Longman, 1431]
Words fail me (sp) [Longman, 1649]
Держи карман шире (прост) [Фразеологический, 138]
Провалиться мне на том месте (прост) [Фразеологический, 368]
Тьфу ты пропасть (прост) [Фразеологический, 615]
2) употребляются чаще всего молодыми людьми при равных возрастных отношениях: «This must be your idea. These wet ends couldn’t light a firecracker without a flamethrower», «Speak for yourself, Riche» Edie said (King, 288) (подросток – подростку); «Куда мне столько, я же умру от обжорства!», «Да прям, где наша не пропадала!» (Белянин, 113) (подруги, около 25 лет).
3) встречаются при условии относительного социального равенства коммуникантов, в неформальных ситуациях общения:
«You look like one of those ranch hands», she said, «Look who’s talking!» (King, 163);
«Влипли!» - констатировала Лия
«Да уж! – поддержал Жан. – Как они могут надеяться с такими рожами хоть кого-нибудь обмануть?» (Белянин, 93)
Перечисленные выше особенности употребления предложений-клише, очевидно, отчасти объясняются тем, что общение между равными в социальном и возрастном планах собеседниками допускает, а иногда и требует более сильных экспрессивных средств для выражения эмоций, при этом характеризуется спонтанностью высказываний, а не тщательным подбором или построением фраз [Винокур 1984: 32].
Таким образом, умение воспринимать и использовать предложения-клише экспрессивного характера может облегчить вхождение в новый иноязычный социум.
Литература
-
Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992.
-
Белянин А. Меч без имени. М.: Альфа-книга, 1990.
-
Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.
-
Винокур Т.Г. Воспроизведение особенностей разговорной речи в художественном тексте // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь: Пермский гос. ун-т, 1984. С.31-46.
-
Голованева Т.М., Воробьева Е.И. Некоторые аспекты речевой культуры в процессе обучения // Язык и культура: Тезисы докладов первой международной конференции. Воронеж: Квадрат , 1996. С.75-76.
-
Мильруд Р.П. Современный методический стандарт обучения иностранным языкам в школе // Иностранные языки в школе, 1996. №1. С.5-12.
-
Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова М.: Русский язык, 1986.
-
King Stephen It. N.Y.: Penguin Books, 1990.
-
Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman Dictionaries, 1995.
Получено 14.05.2000 Воронежский государственный педагогический университет
Н.В.Могутова, Л.А.Антонова (Воронеж, ВГПУ)
Изучение междометий для вхождения в иноязычную социальную среду
Рассмотрены особенности функционирования междометий.
В последнее время все больший интерес представляют социокультурные лингвистические исследования. В социолингвистике выделяется несколько различных направлений [Мечковская 1996, Принципы 1989]. Одним из самых распространенных подходов является изучение социальных диалектов, которые создаются выделяющимися в структуре общества различными классами и группами [Леонович 1988: 25], то есть рассмотрение различий в использовании языковых единиц в разных социальных группах. Выявление ‘социальной детерминированности’ и специфики функционирования междометий в речи было бы интересным направлением исследования, так как естественно предположить, что по крайней мере ряд междометий будет использоваться по-разному в разных социальных группах: присутствовать в речи грузчиков, строителей и других людей, выполняющих тяжелую физическую работу и отсутствовать в речи, скажем, продавцов дорогих магазинов, людей некоторых престижных профессий. В этом направлении было бы интересно также рассмотреть, как один и тот же человек использует междометия при общении с представителями разных социальных групп в разнообразных ситуациях общения (студент-англичанин среди британских студентов, по отношению к своим преподавателям и на приеме гостей из России). В какой-то мере приблизиться к решению данных проблем помогают словарные пометы, основанные на номенклатуре функциональных стилей, которые обычно вносят дополнительную информацию о коммуникативном статусе слова – от наиболее общих функционально- и социально-ситуативных помет до индивидуально-конкретных [Хомяков 1988: 7]. Наиболее точную информацию дают графические пометы (American, British) и социально-функциональные (Dated, Formal, Informal, spoken, written). В словарях также имеются эмоционально-ситуативные пометы: poetic, rude, taboo, offensive, humor, children, irony, и другие стилевые оттенки. Но все же, в целом данное направление поиска на настоящий момент оказывается для нас невозможным.
Среди других направлений интересным представляется функционирование языка как средства, необходимого для функционирования социума. Как известно, язык существует в обществе и для общества [Леонович 1988: 25]. Коммуникация как деятельность необходима для социума. На успешность коммуникации влияют несколько факторов, и экспрессивность – один их них. Адекватность языковых средств, с точки зрения успешности коммуникации, является одной из проблем современной лингвистики. Средства выражения экспрессивности специфичны на национальном уровне, и использование междометий (как одно из этих средств) создает серьезные проблемы для изучающих иностранный язык при их включении в естественную коммуникацию, что обусловлено рядом причин:
-
Во-первых, более 60% междометий в словаре Collins многозначны [Collins 1996]. Одно и то же междометие может выражать самые разнообразные эмоции и волеизъявления (ah: удивление, жалость, боль, радость, неприязнь, привлечение внимания, разочарование [Хомяков 1988: 25]). Проведенный функционально-семантический анализ показал, что полифункциональные междометия, которые занимают места на периферии полей по признаку однозначности и безоттеночности (oh, ah, well, why), оказались гораздо более частотными, чем однозначные, находящиеся в ядре (good heavens, oo). Можно предположить, что частотность и полифункциональность междометий взаимосвязаны. Частотность употребления междометия объясняется тем, что интенсивность эмоции при большом разнообразии возможных значений допускает большую спонтанность употребления.
-
Во-вторых, междометия плохо описаны в словарях. В конце большинства дефиниций стоит etc. или strong feelings, за которыми могут скрываться самые разнообразные значения (например, у междометия oh указывается 4 значения: удивление, боль, раздражение, радость+etc.: страх, неприязнь [Collins 1996: 759]).
-
В-третьих, реализация значения междометия зависит от паралингвистических средств. Сами паралингвизмы представляют трудность, так как интонационная система и система жестов одного языка отличаются от систем другого языка.
-
В-четвертых, носители языка специально не обучаются использованию междометий, они усваиваются подсознательно во время общения в социуме. Так как мы лишены данных условий, междометия для нас – ‘камень преткновения’ при вхождении в иноязычный социум. Например, словарное описание произношения tut-tut не позволяет иностранцу воспроизвести данное междометие так, как его произносит носитель языка.
-
В-пятых, существует еще одна проблема – интерференция, которая вызвана:
а) сходством звуковой формы отдельных междометий при различии передаваемых значений. Например, английское междометие Bah и русское междометие Ба! похожи по звуковой форме, хотя английское выражает отвращение, а русское – приятное изумление. Представим, что русский ученик выразит так свое изумление при неожиданной встрече со знакомым англичанином.
б) различиями в средствах выражения сходных эмоций. При иноязычном общении вполне может ‘выскользнуть’ междометие родного языка, которое более прочно закреплено в памяти, например, ай вместо ouch при внезапной боли.
Снятие всех этих трудностей за счет обучения использованию английских междометий облегчило бы трудное вхождение в иноязычную социальную среду.
Литература
-
Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996.
-
Принципы и методы социолингвистических исследований. М.: Наука, 1989.
-
Леонович О.Л. Ономастика как социолингвистическая проблема // Социальная и стилистическая вариативность английского языка. Пятигорск, 1988. С.25.
-
Хомяков В.А.Социально-стилистическая вариативность языка // Социальная и стилистическая вариативность английского языка. Пятигорск, 1988. С.5-8.
-
Collins Cobuild. Learners Dictionary. Scarborough: Collins, 1996.
Получено 14.05.2000 Воронежский государственный педагогический университет
Н.А.Черкасова (Воронеж, ВГУ)
Иерархия средств выражения неопределенности (на материале английского языка)
Научный руководитель: д.филол.н., проф. В.Б.Кашкин
В статье рассматриваются структура ФСП неопределенности английского языка и функциональная характеристика средств выражения данного значения.
Во многих языках система имени существительного характеризуется категорией определенности / неопределенности. Неопределенность рассматривается и как категория, соотнесенная с коммуникативной функцией языка, и как функционально-семантическое поле (ФСП), охватывающее разнородные формальные средства, служащие для выражения указанных отношений.
ФСП неопределенности английского языка является сильно центрированным полем с целостным морфологическим ядром (грамматическая категория неопределенности), выраженным артиклевой формой имени. На периферии поля функционируют строевые лексические элементы, синтаксические и супрасегментные средства, являющиеся так называемым поддерживающим контекстом.
Выделяют следующие функции неопределенного артикля (НА) [Рейман, 1988]:
-
структурные: морфологическая функция формального показателя существительного как части речи: a/some glossy dark green leaf, а также функция словообразования (аспектуализации)
It was a wonderful time. // Это было прекрасное время.
70 franks for a beer?! // 70 франков за кружку пива?!
-
эмоционально-экспрессивная (стилистическая); особенно при употреблении НА с именами собственными, где НА выступает как грамматическое средство эмфазы:
He is not a Shakespeare! // Ему далеко до Шекспира!
-
текстовая: основной и типичной текстовой функцией НА является интродуктивная функция:
Years ago a dentist came to practise in a country village. //
Несколько лет назад на работу в деревню приехал зубной врач.
-
коммуникативная: здесь НА выступает как средство обозначения коммуникативной цели высказывания, неся его смысловую нагрузку:
An old man (not a young one) is crossing the road. // Старик переходит улицу.
-
семантические (содержательные): Во-первых, это экзистенциальная функция, которая включает в себя:
а) номинативную функцию, осуществляющую первичную актуализацию понятий (некий, какой-то):
No, no, landlord, answered a strong deep voice behind him... // Ну, нет, любезный хозяин, – прогудел за его спиной сильный сочный голос…
б) нумеральную (количественную) функцию при употреблении НА перед существительными в значении единичности (один):
A week or two passed... // Прошла неделя или две...
My five elder cousins form a happy compound of sot, gamekeeper, bully, horse-jockey, and fool. // Каждый из пяти моих старших кузенов представляет собой счастливое сочетание пьяницы, собачника, задиры, лошадника и дурака.
Второй основной семантической функцией НА является обобщающая, которая также может выступать в двух вариантах:
а) классифицирующая функция; при этом существительное чаще всего стоит в позиции именной части сказуемого:
And, questionless, King James is also a grateful person. // И, несомненно, король Иаков – тоже благородный человек.
б) референтная, генерализующая функция, описывающая типичный предмет данного класса (любой, каждый):
The building afforded little to interest a stranger//Здание не представляло большого интереса для постороннего
Итак, неопределенность в английском языке представляет собой поле, в центре которого находится НА, обладающий максимальной функциональной нагрузкой и являющийся наиболее специализированным и часто употребляемым средством выражения неопределенности.
Все остальные средства относятся к периферии данного микрополя и могут быть расположены следующим образом в порядке их удаленности от центра.
-
В первую очередь, это нулевой вариант НА, используемый с исчисляемыми существительными множественного числа и обладающий всеми вышеуказанными функциями НА за исключением его нумеральной функции (в значении один):
Even in the ordinar, wise folks buy and sell, and fools are bought and sold. // Как обычно, умные покупают и продают, дураки покупаются и продаются.
-
Далее следует ‘местоименная периферия’ (‘полуартикли’) ФСП неопределенности [Кашкин, 1996], в которую входят:
а) местоимения с собственно значениями неопределенности: one/(a)certain, some, any, much, many, few, a few, little, a little, several;
б) предетерминативы, сочетающиеся только с неопределенностью: such (a), half (a), many (a), (a) most, (a) certain;
в) детерминативы и предетерминативы, которые могут сочетаться как с теми, так и с другими смыслами: other, all, every, each, whole.
При этом не все ‘полуартикли’ обладают одинаково широким функциональным потенциалом. Максимально приближенными к центру оказываются местоимения one / (a) certain, some, any, каждому из которых присуще подавляющее большинство функций НА:
Do you know one Moray, or Morris, or some such name? // Знакомы ли Вы с неким Мореем, или Моррисом, что-то в этом роде? (экспрессивная функция)
It was some girl! Some chicken. // Она была просто конфетка! (экспрессивная)
…before I could make a direct appeal to the attention of any individual. // …прежде чем я успевал обратиться непосредственно к кому-либо из них (коммуникативная)
On the contrary, I persuaded myself, that all I had to apprehend was some temporary alienation of affection. // Напротив, я убеждал самого себя, что самое страшное, чего я должен опасаться, – это временного охлаждения (номинативная)
Have you any money ? // У тебя есть деньги /немного денег? (количественная)
Any schoolboy knows it. // Любому школьнику это известно. (обобщающая)
Чуть более узким функциональным потенциалом обладают местоимения another, no, а также such (a) – их близость к центру поля объясняется большей частью тем, что они либо имеют в своем составе НА (another = an + other) или его заместитель (no = not + any), либо предполагают сочетание с НА (such (a)):
No child can answer it. // Нет такого ребенка, который смог бы ответить на этот вопрос! (экспрессивная)
A conversation took such a turn as follows. // Разговор принял следующий оборот:…(экзистенциальная)
They are such entertaining people. // Они такие забавные люди. (обобщающая)
У остальных местоимений семантические функции, в основном, сводятся к одной. Чаще всего это количественная функция местоимений many, much, (a) few, (a) little, several, half (a), many (a) – за счет семы количественности в их семантике. Иногда это могут быть другие функции (many (a), (a) certain, (a) most).
Что касается группы местоимений other, all, every, each, whole, то количество их функций достаточно ограничено.
-
Учитывая, что НА как центр ФСП неопределенности является все же детерминативом, а не самостоятельным значимым словом, приходится относить к дальней периферии такие средства выражения неопределенности как:
1) на лексическом уровне: субституты one, something/-body/ -one, anything / -body /- one, nothing / -body / -one, none и др.:
One must be careful driving a car . // За рулем необходимо соблюдать осторожность (обобщающая).
2) на синтаксическом уровне:
а) местоименные сочетания some/ any / many / none + other.
б) местоименные словосочетания с предлогом of, так называемый партитивный родительный падеж [Барабаш, 1983]:
one / some / any / anyone / none / many / someone / no one + of + us / you / them;
one / some / any / anyone / none / many + of + the Ns;
most + N (‘бóльшая часть от общего количества’);
most + of + the Ns (‘бóльшая часть от ограниченного количества или числа’).
Здесь первые компоненты словосочетаний теряют часть своего значения как субститута и выступают как цельное местоименное словосочетание в партитивной функции. Этот сдвиг значения хорошо прослеживается в переводе подобных предложений на безартиклевый русский – субституты часто переводятся как детерминативы:
Some of our students are very bright. // Некоторые студенты – просто умницы.
в) оборот there is / there are:
There was a dreadful thunderstorm last night. // Прошлой ночью была ужасная гроза.
г) порядок слов (инверсия):
Once lived a great magician. // Жил однажды великий маг.
Просодические средства (интонация, фразовое ударение) и средства скрытой грамматики [Кацнельсон, 1972] также рассматриваются в качестве периферии ФСП неопределенности, но, наряду с порядком слов, являются скорее лишь поддерживающим контекстом на фоне основных средств выражения этого значения.
Литература
-
Барабаш Т.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1983. С.26-81, 161-222.
-
Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.
-
Кашкин В.Б. Континуально-дискретный принцип в универсальной функциональной грамматике. Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. Санкт-Петербургский государственный университет. СПб., 1996.
-
Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция. Л.: Наука. 1988. С.5-22.
Получено 22.04.2000 Воронежский государственный университет
Е.Балаганская (Воронеж, ВГПУ)
Синтаксис и иллокутивная сила перформативного высказывания
Научный руководитель: д.филол.н., проф. В.Б.Кашкин
В статье, на материале английского языка, рассматриваются синтаксические аспекты иллокутивной силы перформативного высказывания.
Продолжение »