|
Вспомогательный компонент может быть и неглагольным:
франц voilà, итал. ессо; франц. Vous voilà rassuré? (E. Ionesco) «Вы теперь успокоились (успокоены)?» (двудиатезный результатив); итал. Quando la roccia si trasforma in magma, perde il suo magnetismo: ессо quindi spiegata la «depressione» a nord-ovest della nuova isola (P. Kolosimo) «Когда горная порода превращается в магму, она теряет свой магнетизм: вот так объясняется (вот и объяснена) «низина» на северо-западе нового острова» (объектный результатив);
вот вы вернулись в Россию – что же вы намерены делать?; | |
франц. vous voilà rentré en Russie; итал. eccovi tornato in Russia; | англ. you have returned / come back; немецк. Sie sind zurückgekommen; испанск. Usted ha regresado (Тургенев). |
Использование глаголов движения в качестве вспомогательных для передачи части атомарных грамматических смыслов перфектной или результативной зоны мотивировано их лексической семантикой. Для непредельных глаголов типа «идти», «ходить» имеет место метафорический перенос следующего рода: процесс передвижения → временная протяженность, состояние. Для предельных типа «приходить»: приход, движение к говорящему → включение внешнего факта в сферу говорящего (ср. Соseriu 1964: 154).
Аналитические конструкции с глаголами типа «идти»: итал. andare «идти»: all’ultimo, momento è successo qualcosa per cui tutto va cambiato (A. Moravia) «в последний момент случилось нечто, из-за чего всё теперь изменено (идёт изменившись/изменённым – двудиатезный результатив)»;
Весь город возбужден, все в ожидании; | |
испанск. Todo el pueblo anda alborotado; | (англ. is in excitement; немецк. ist in Aufregung); франц. est bouleversée; итал. è agitata (Достоевский); |
(ходит встревоженным/встревожившимся – двудиатезный результатив).
Аналитические конструкции с глаголами типа «приходить»:
испанск. venir «приходить»: perdoname que vengo enamorado «прости,что я влюблен / полюбил (досл. прихожу влюблённым)»; ср. субъектный результатив в немецком переводе: ich bin verliebt (Nicaragua);
Очень поздоровели… и румянец во всю щеку; | |
испанск. Viene completamente restablecido; итал. È assai migliorato (cyбьектный результатив); | (англ. He seems very flourishing); немецк. Er hat sich sehr erholt; франц. II a beacoup engraissé (Тургенев). |
Аналогичная конструкция зафиксирована во французском: il arrive fatigué (Sauvageot 1957: 28), основное лексическое значение здесь выражается одновременно с выражением части грамматических смыслов, как и в следующем примере: Tu disparais sans un franc et au bout de deux jours tu reviens logée, salariée, triomphante (F. Sagan) «Ты исчезаешь без единого франка, а по истечении двух дней ты возвращаешься размещённой в квартире, обеспеченной зарплатой, торжествующей».
Некоторые вспомогательные компоненты вносят дополнительный модальный оттенок, выражающийся параллельно результативным смыслам: англ. She looks a little peaked (J. Boyd) «Она выглядит немного осунувшись» (субъектный результатив); немецк. Wagner fühlt sich vergessen (В. Kohler) «Вагнер чувствует себя забытым» (объектный результатив); франц. Je ne me sens pas encore guéri (F. Mauriac) «я не чувствую себя ещё выздоровевшим / вылеченным» (двудиатезный результатив); испанск. me siento vejado (M.-L. de la Torre) «я чувствую себя состарившимся» (субъектный результатив); итал. il gioco sembra riuscito (L’Unità) «кажется, игра удалась (кажется удавшейся)» (субъектный результатив).
Аспектуальное значение результантного состояния является категориальной характеристикой результатива – перфектного вида (Маслов 1983: 44-45) во всех сопоставляемых языках. Функциональное варьирование касается темпорально-таксисного компонента. В целом, функции результатива параллельны функциям перфекта, соотносятся с теми же функциональными типами, однако будучи особой формой настоящего времени, результатив не имеет дифференциации контактной и дистантной функции, у него отсутствуют иммедиатная и инклюзивная функции. Невозможен, вероятно, и предпрошедший результатив. Остальные же транспозиционные перфектные функции свойственны и результативу.
Футуральный результатив: англ. the balconies will be sealed off for about three months until the balconies are checked or replaced (Morning Star) «балконы будут опечатаны на срок около трёх месяцев, пока эти балконы не будут проверены или заменены»; немецк. Und jeder weiß, daß wenn erst mal ein Teil stationiert ist… dann ist der erste Schritt zu dieser Erstschlagoption gemacht und dann wird es weitergehen (Die Wahrheit) «И каждый знает, что как только будет установлена хотя бы часть (ракет)… то это будет (сделан) первый шаг к праву первого удара, и тогда так и пойдёт дальше»; франц. Si les Pershing ne sont pas installés dare-dare, les Soviétiques entreront dans Perpignan, l’arme à la bretelle (L’Humanité) «Если «Першинги» не будут вот-вот установлены, советские войска войдут в Перпиньян с ружьями наперевес».
Панхронический результатив: англ. What’s done is done and cannot be undone (J. Boyd) «Что сделано, то сделано, того не переделать»; испанск. lo hecho, hecho está (M.-L. de la Torre) «Сделанное – сделано».
Особенно распространена преднастоящая функция результатива как времени описаний: испанск. Juana está paralizada, con la mano en la boca (A. Buero Vallejo) «Хуана ошеломлена, прикрывает рот рукой»; итал. dopo un’altra mezz’ora d’improbe fatiche, il fiume è raggiunto (P. Kolosimo) «ещё через полчаса, после длительных усилий, они достигают реки (река достигнута)».
3. Фазово-результативные конструкции
Фазово-результативные аналитические конструкции сочетают результативные смыслы с фазовыми (начало или продолжение состояния).
Результативное значение в сочетании с континуальным могут иметь аналитические конструкции со вспомогательными компонентами типа «продолжать», «оставаться»: англ. We remain perplexed and deeply disappointed at the impunity with which South Africa continues to flaunt world opinion (Morning Star) «Мы ошеломлены и глубоко разочарованы (продолжаем оставаться…) безнаказанностью, с которой Южная Африка продолжает попирать мировое общественное мнение» (объектный континуальный квази-результатив); испанск. Eliza no acusa estas palabras. Continua abstraída en sus pensamientos (A. Buero Vallejo) «Элиза не отвечает на эти слова. Продолжает оставаться погружённой в свои мысли» (субъектный континуальный квазирезультатив).
Я здесь уже пять дней как бросил якорь; | |
испанск. Yo llevo aquí ya cinco días anclado; | англ. since I cast ancor here; франц. j’ai jetté; итал. ho gettato (Достоевский). |
(испанск. llevar «носить; жить» – субъектный континуальный результатив).
Ингрессивно-континуальное значение в сочетании с результативными смыслами могут иметь аналитические конструкции с глаголами типа «оставаться». Как правило, эти конструкции обозначают начало продолженного состояния в результате предшествующего действия: итал. Sebastiano, alle parole canzonatorie di Fausta, resta interdetto (A. Moravia) «Себастиано смущается (остается смущённым) из-за насмешливых слов Фаусты»;
Ну вот вдруг я тогда и получаю по почте четыре тысячи пятьсот рублей, разумеется, недоумеваю и удивлён; | |
испанск. me quedo estupefacto; итал. rimango perplesso e stupito; | (англ. I was speechless); немецк. war ich erstaunt; франц. je suis fort etonné (Достоевский). |
Эти конструкции чаще всего употребляются в преднастоящей функции. Второй компонент конструкции часто неотличим от прилагательного и не всегда имплицирует результирующее предшествующее действие.
4. Инклюзивно-континуативные конструкции
Аналитические конструкции с инклюзивно-континуативным значением соответствуют в параллельных переводах перфектному прогрессиву в английском или испанском или перфекту в инклюзивно-континуативной функции и презенсу в других языках:
Девственник, а уж такую глубину прошел, – я тебя давно наблюдаю; | ||
испанск. hace tiempo que te vengo observando; англ. I’ve been watching you; | немецк. ich beobachte; франц. je t’observe; итал. sto osservando ti (Достоевский). | |
Это тянется с марта, только ты ничего не замечаешь (Ч); | ||
испанск. Esto viene incubandose desde marzo; англ. It has been going on since March; | франц. Cela traine depuis mars; итал. È dal mese di marzo che la facenda si trascina (Чехов). | |
Грамматическое значение герундия в данной конструкции связано с выражением смыслов процессуальности, перфектно-инклюзивные смыслы выражаются вспомогательным компонентом (Esto es algo que vengo haciendo desde niña (M.-L. de la Torre) «Это то, что я делаю с детства (досл. прихожу делающей)». Семантика предельного глагола движения в форме презенса включает как смыслы, связанные с обозначением предыдущего процесса (сфера прошлого), так и пресечение предела (сфера настоящего). Такие особенности лексической семантики этого глагола и позволяют ему служить вспомогательным компонентом инклюзивно-континуативных аналитических конструкций.
5. Иммедиатные аналитические конструкции
Иммедиатные аналитические конструкции: французская с глаголом движения venir de inf и испанская с фазовым acabar de inf – сближаются с разновидностью функционального типа контактного перфекта – иммедиатным перфектом. Особенности семантики французского глагола venir аналогичны вышеописанным особенностям соответствующего испанского глагола. Испанский venir может окказионально встречаться в грамматико-контекстуальных комплексах, выражающих иммедиатно-перфектные смыслы: Viene del Mesón de la Luna, de comprar chocolate (A. Buero Vallejo) «Он пришёл (приходит) из “Месон-де-ла-Луна”, (только что) купив шоколаду» (глагол в данном высказывании употреблён одновременно как в первоначальном лексическом значении, так и как вспомогательный). Что же касается вспомогательного компонента испанской иммедиатной конструкции, то метафорический перенос в случае acabar «заканчивать» следующий: «конечная фаза действия» → «субъективная контактность момента высказывания и действия». По существу, семантика acabar аналогична семантике venir: и в том и в другом случае обозначаются как действия плана прошедшего, так и момент пресечения предела в плане настоящего, что и позволяет этим глаголам частично выражать перфектные смыслы.
Иммедиатный перфект в виде достаточно грамматизованного аналитического образования не является идиоэтнической чертой французского или испанского языка. В других сопоставляемых языках имеются периферийные грамматические явления, соответствующие функциональному типу иммедиатного перфекта. В Северной Италии встречаются аналогичные испанскому иммедиатному перфекту конструкции: Finisce di arrivare = È arrivato ora? «Вы только что приехали?» (Menarini 1947: 202). В так называемом Black English и в некоторых английских и американских диалектах имеется иммедиатный перфект со вспомогательным done: I done gone (Щур 1976: 221).
Французский и испанский иммедиатный перфект в своих функциях практически полностью совпадают, реагируя на одинаковые ситуативные стимулы (недавность действия; в исходном русском тексте имеются адвербиальные детерминанты типа «сейчас, теперь, только что, сию минуту, намедни» и т. п.). Общим моментом семантики испанского и французского иммедиатного перфекта является неопределённая временная локализованность предшествующего действия. Иммедиатность в семантике этих конструкций не сочетается со смыслами кратности действия, обобщённого факта. Не наблюдается также сочетания с отрицанием. В целом для семантики иммедиатных конструкций характерна целостность представления действия, его нерасчленённость.
В отобранном корпусе не встретилось ни одного случая употребления непредельных глаголов в грамматико-контекстуальных комплексах с иммедиатной конструкцией. Глаголы двойственной семантики употреблены вместе с контекстуальными ограничителями распространения глагольного действия. Для переходных глаголов таким ограничителем мог быть даже предмет, на который переходит действие. Указание на предмет, на который переходит глагольное действие, предполагает полноту охвата этим действием предмета, а, следовательно, и его целостность.
Таким образом, денотат предиката при использовании грамматико-контекстуального комплекса с иммедиатной конструкцией не может быть представлен как линия. Это либо точка, то есть одноактное действие, что встречается наиболее часто:
Какое это вы промолвили слово!; | |
франц. Quel mot venez-vous de prononcer; испанск. ¡Qué palabras acaba Usted de pronunciar!; | англ. you just said; немецк. haben Sie ausgesprochen; итал. avete pronunciata / pronunciato, – (Тургенев). |
либо отрезок, ограниченный точкой, достижением предела, итога, воспринимаемый как целое:
Простите, я последнее, о крещении-то Дидерота, сам сейчас присочинил, вот сию только минуточку; | |
франц. je viens de l’inventer à l’instant / maintenant; испанск. la acabo de inventar yo ahora mismo, en este mismo instante; | англ. I made up just now; немецк. hab ich… ausgedacht; итал. l’ho inventata io stesso, – (Достоевский). |
либо как отрезок, ограниченный с обеих сторон, то есть, как целостный период (последнее встречается очень редко): франц. Je viens de voir le juge d’instruction qui sortait d’ici (G. Simenon) «Я только что видел следователя, который выходил отсюда». В то же время и в данном случае отрезок воспринимается именно как целостный, то есть, значение данного грамматико-контекстуального комплекса ближе к обобщённо-фактическому, чем к процессному континуативному типу.
Различия между французским и испанским иммедиатным перфектом обусловлены именно семантикой вспомогательного компонента. Испанский глагол acabar в первоначальном значении связан с непосредственным процессом протекания действия, отражает его последнюю фазу, поэтому у него больше возможности возрождать первоначальное значение в сочетании с лексическим наполнением, допускающим фазовую интерпретацию, как в следующем примере (единственный случай с отрицанием):
И до сих пор ещё не знаю, на что решиться; | |
испанск. pero todavía no acabo de decidirme (досл. «не заканчиваю решиться»); | англ. even now I don’t know; немецк. weiß ich... nicht; итал. nоn ho ancora deciso (Достоевский). |
С непредельным глаголом встретился также только один случай:
Сам он уж кончил обед и пил чай; испанск. El había acabado de comer у estaba tomando té (Достоевский).
Как собственно фазовые глаголы в испанском употребляются преимущественно синонимы acabar (terminar, cesar, dejar): Bernardo la ve ahora у deja de reír (A. Buero Vallejo) «Теперь Бернардо её видит и прекращает смеяться». Синонимы acabar десемантизируются и могут передавать грамматические иммедиатные смыслы в окказиональных употреблениях.
Что же касается самого глагола acabar, то степень его грамматической ресемантизации достаточно велика, что доказывает его употребление с глаголами, семантика которых не допускает разложения действия на отдельные его фазы. Встречаются также случаи «семантического рассогласования»:
Вот – новое существо только что вступает в жизнь; | |
испанск. Ahi tienes una nueva creatura que acaba de comenzar la vida (досл. «заканчивает начинать»); | (англ. just entering upon life); немецк. das soeben ins Leben tritt; франц. qui entre dans la vie; итал. che sta per entrar (Тургенев). |
Во французском языке, благодаря большей метафоричности вспомогательного компонента, удалённости его семантики от непосредственного описания глагольного действия, иммедиатная аналитическая конструкция имеет бóльшие семантические предпосылки для грамматизации. Не следует, тем не менее, рассматривать иммедиатный перфект во французском как альтернативу центральной форме презентного перфекта, потерявшей исключительно перфектный характер, распространившей своё влияние на зону претеритальных смыслов. С одной стороны, иммедиатный перфект выполняет лишь небольшую часть перфектных функций. С другой стороны, часть употреблений иммедиатной конструкции явно обслуживает претеритальную зону смыслов. Так, в большой группе переводов с адвербиальным детерминантом иммедиатности английский перевод содержит грамматико-контекстуальный комплекс с формой простого прошедшего. Кроме того, иммедиатный перфект существует и в испанском, где вопрос об альтернативе «разложившейся» центральной форме и не встаёт, в силу того, что центральная форма перфекта сохраняет собственно перфектное значение, соотносясь с чисто перфектными функциональными типами.
Тот факт, что иммедиатный перфект возникает сразу с акциональным значением, обусловливает его связанность с левой частью перфектной ситуации, возможность его неконтактности. Иммедиатный перфект целесообразнее считать типологически своеобразной разновидностью перфекта, имеющей иные семантические и генетические корни, чем посессивно-экзистенциальный перфект сопоставляемых языков. По всей вероятности, в формах иммедиатного перфекта проявляется (и грамматизуется) соотношение двух полюсов иного континуума смыслов, противопоставленных по степени близости точек глагольного действия во времени. Смыслы данного универсального континуума находят своё выражение в других сопоставляемых языках на уровне скрытой грамматики, выражаются преимущественно контекстуальным компонентом грамматического интеграла.
[1] В русском варианте романа интересующая нас фраза отсутствует: “Стыдно!”, крикнула миссис Чатфильд, “как вам не стыдно, мистер Гумберт! Бедного мальчика только-что (орфография автора) убили в Корее”. – “В самом деле”, сказал я”. Добавим перевод: “Я спросил, не думает ли она, что vient de с инфинитивом выражает недавние события гораздо более аккуратно, чем английское just с прошедшим временем?”
Кашкин, В.Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации. Воронеж: Издатель О.Ю.Алейников, 2010. С.101-124.