…циально признанные тогдашней властью ВИА). Точно так же пришлось – впрочем, уже без удивления – наблюдать и современных носителей будущей культуры, доказывавших, что эпизод это не случайное и кратковременное происшествие, а целое экранное эпическое полотно, и что «так правильнее», а серия – это сериалы для домохозяек и «вааще неприкольно». Объятия чужой культуры в данном случае действовали, как удав.

Человечество в целом ведь также не сразу пришло к мысли о том, что перевод и межкультурный диалог – не простая замена одних слов на другие.

Фраза «переводчик – предатель» (traduttore traditore) во многом отражает то пограничное состояние, в котором пребывает сознание переводчика, преподавателя чужого языка или изучающего иностранный язык студента, да и простого пользователя языка в ситуации межкультурного и межъязыкового контраста. Приближение к другой культуре всегда таит себе легкое «предательство» своей, либо наоборот.

Впрочем, крайности здесь разрушают границу. Граница, пограничные состояния трагичны постоянным поиском равновесия, баланса, тем, что не допускают однозначного разрешения конфликта в пользу той, либо иной стороны.

Как невозможен идеальный перевод, так и невозможно достижение абсолютного, «естественного» владения чужим языком. Идеальный перевод равен оригиналу, а владеющий чужим языком и чужой культурой на «естественном», то есть концептуальном, аксиологическом, идеологическом уровне индивид становится частью этой культуры и перестаёт быть интересным для процесса межкультурной коммуникации. В культуре также значимы только границы и различия, «естественная» одинаковость неинтересна и скучна.

 

Создать бесплатный сайт с uCoz