|
… 100%;">– Конному пройти можно?
– Можно. – А орудиям? – Трудно будет. А можно (Соловьев). Конечно, каждую реплику вопрошающего можно считать отдельным высказыванием, но с другой стороны, все они объединены одной интенцией – побудить адресата сообщить конкретную информацию, относящуюся к определенной теме (особенности дороги до села). Количество ремарок зависит от сложности и объема информации, ожидаемой от адресата. Часто один коммуникативный акт содержит предложения различных типов: – Can’t you forgive me for tonight? I will work so hard, and try to improve. Don’t be cruel to me because I love you (Wilde). – Прости, Тарас, за мою глупость. Я и сама не знала, что делала (Толстой). – Идите, объявите людям. Все минется, одна правда останется (Достоевский). В тех случаях, когда мотивация предлагаемого действия неочевидна, говорящий сообщает адресату сведения, которые могли бы убедить его в необходимости исполнить просьбу. Эти сведения сообщаются им в придаточном предложении, либо в отдельных повествовательных предложениях, включаемых в состав директивного высказывания и являющихся вспомогательными по отношению к главному – побудительному. Как правило, одно из предложений является собственно директивным и содержит в себе побуждение к действию, а другое (другие) является мотивационным, раскрывая причины, вызывающие необходимость этого действия: – Don’t spoil him. Don’t try to influence him. Your influence would be bad… Don’t take away from me the one person who gives to my art whatever charm it possesses (Wilde) – Then tell me, and I shall let him know (Conan Doyle) – You will be none the worse… We shall recompense you for the loss of your time. Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait (Conan Doyle). – Посетите меня, отец,… а то не во всякое время могу: хвораю и знаю, что дни мои сочтены (Достоевский) – Однако Мисси вас ждет… Подите к ней, она хотела вам сыграть новую вещь Шумана (Толстой) – Прикажите атаковать, Ваше превосходительство! Что ж они, анафемы, нас как перепелок подстреливать будут… (Соловьев). 5.2. Обращения. В ситуации использования директивных высказываний говорящий является, как правило, инициатором действия, а адресат – его предполагаемым исполнителем. Тем не менее, не только в тех редких случаях, когда адресат и исполнитель действия – разные люди, или когда говорящий обращается к одному из нескольких людей, которые в данной ситуации могли бы стать его адресатами, но и в более частотных случаях общения tête-à-tête, говорящий называет адресата по имени, званию, или как-либо иначе, то есть, использует обращение. Казалось бы, необходимости в этом нет, адресат безусловно поймет, что говорящий обращается именно к нему и без всякого обращения. Однако, исследованный нами корпус примеров показал, что в 24% русских директивных высказываний и 29% английских присутствует та или иная форма обращения – чаще всего это имя или фамилия, общепринятые формы обращения к незнакомым и малознакомым людям. Обращения бывают весьма различными, и их можно классифицировать по многим критериям, например, по стилистическому и ситуативному, как это делает Л.В.Брагина [Брагина 2000]. Обращения могут быть обусловлены как постоянными характеристиками людей (имя, пол, национальность), относительно устойчивыми (профессия, возраст, внешний вид, характер и привычки и т.д.), так и переменными, ситуативно обусловленными (сосед, земляк, больной, мальчик в красной куртке и тому подобное, наконец, ты и вы). По стилистическому критерию Л.В.Брагина выделяет обращения элитарные, среднелитературные, литературно-разговорные, фамильярно-разговорные, просторечные, народно-речевые и профессионально-ограниченные [Там же: 45]. Наиболее частотными автор признает второй, третий и четвертый из указанных типов. В русском языке наиболее частотные, универсальные обращения – господин, госпожа, милостивый государь, сударь, сударыня, товарищ, гражданин (в советский период) и менее формальные – голубчик, любезный, уважаемый, а также титулы, звания или профессии адресатов; то же самое в английском – Jack, Мr.Watson, Dr.Watson, Sir, Madam, Miss, my Lord, Colonel, Mother, cabby, dear boy, etc. Частое использование обращений в ситуации, где прямая необходимость в них отсутствует, очевидно объясняется мнением говорящего (подкрепляемым его коммуникативным опытом), что обращение косвенным образом усиливает иллокутивную силу высказывания, действуя на адресата подобно вежливым формулам, то есть, способствуя его благорасположению к говорящему и его просьбе. 5.3. Формулы вежливости. Следует остановиться и на только что упомянутых формулах вежливости. Они, так же, как и обращения (в указанном выше типе высказываний с очевидным адресатом), не являются необходимыми в структуре директивов и, как можно было заметить, в виртуальном директиве их нет. Тем не менее, использование вежливых слов и конструкций характерно именно для директивных высказываний, порой даже для весьма лаконичных, эллиптических (в числе исследованных нами русских примеров количество ‘вежливых’ директивов достигает 8,5%, а в английских – их 18%). К способам придания высказыванию ‘вежливого’ вида относятся, помимо интонации (которая практически не фиксируется на письме, а потому и не анализируется здесь), специальные ‘вежливые’ слова, обороты, а также синтаксические конструкции. Рассмотрим наиболее употребимые из них. Как показал анализ примеров, ‘вежливых’ директивных высказываний относительно немного, особенно в русском языке. Что касается русских ‘вежливых’ слов, то это, конечно, пожалуйста (2% примеров), глаголы пожалуйте, прошу, извольте, соблаговолите (3% примеров), частица -ка, прибавляемая к глаголам в повелительном наклонении, а также показатель условного наклонения бы (3% примеров). Остальные индикаторы вежливости не являются регулярными и общее их количество по сравнению с только что приведенными весьма невелико. Английские индикаторы вежливости: эквивалент русского пожалуйста – слово please (4% примеров), которое стало особенно популярным в современном английском, вытеснив ряд своих конкурентов; pray (3% примеров прошлого и начала нынешнего века), kindly, обороты if you would be kind enough, if you have the great kindness/goodness, like a good man/boy, а также и своего ‘предка’ – if you please. Там, где 70 лет назад англичане употребили бы одну из названных формул, ныне почти исключительно используется please. Кстати, подобная тенденция унификации индикаторов вежливости, хотя и в меньших масштабах, наблюдается и в русском языке, где слово пожалуйста также вытесняет другие ‘вежливые’ формулы. Еще одна особенность современного состояния русского, а в более значительной степени и английского языка – более частое использование вопросительных конструкций (в русском языке с модальным глаголом мочь или частицей ли, в английском – с модальными глаголами can, could, will, would). 5.4. Интенсификаторы. Еще одним способом повышения директивной иллокутивной силы высказывания являются лексические и синтаксические интенсификаторы. В русских директивах это – повторение глагола, обозначающего предлагаемое действие, либо слова, обозначающего объект (Воды! Воды!) или субъект этого действия, то есть обращение (Человек! Человек!! [подойди сюда]) – всего 7% от общего числа примеров; затем специальные усилительные слова – лучше, живо, быстро, мигом, непременно, так, ну, да и прочие – 5,5% примеров; и, наконец, частица же (Подойди же сюда) – 4% примеров. В английских директивах интенсификаторы встречаются реже, что, подтверждает мнение о том, что англичане предпочитают апеллировать не к чувству, а к разуму. Действительно, эксплицитная вербальная мотивация действия в английских примерах весьма частотна, чего нельзя сказать о русских директивах. В 3% исследованных высказываний наличествует повторение одного из членов директивной конструкции. Затем идет эмфатическая конструкция с глаголом do (Do sit down) – 1% примеров. Также достаточно часто употребляются обороты for God’s/Christ’s/Heaven’s/Goodness sake. Усилительный эффект может иметь наречие really, которое часто может использоваться в эллиптических высказываниях: – Really, sir! [You should not do that]2 – This really grows outrageous, Mr. Blessington [It is too much, you must stop it] (Conan Doyle). Можно также встретить глагол come, имеющий значение интенсификатора, – Come, come, Mr. Merryweather, tell us all about it. Этот глагол также может усиливаться частицей on. В последнее время ее можно встретить и с другими глаголами – императивами, которые приобретают благодаря ей значение призыва к продолжению действия (Shine on, go on, и т.д.). 5.5. Пропозиции. Наконец, в английском языке чаще, чем в русском, актуализируется в более или менее оригинальном виде виртуальная пропозиция директива в высказываниях, начинающихся со слов: I beg/ implore/ entreat/ insist/ strongly recommend you. Правда и среди английских примеров число подобных достигает лишь 1% от общего количества. В русском языке их еще меньше: Убедительно и вас прошу не беспокоиться и не стесняться (Достоевский). 6. Заключение. Исследование директивных высказываний в рамках диалогического подхода приводит нас к следующим выводам:
Литература
Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 109-126.
© Я.Н.Еремеев, 2000
Примечания1 Выбор этого термина был продиктован тем, что более общепринятое выражение ‘речевой акт’ хотя и было впервые употреблено В.Н Волошиновым (М.М.Бахтиным) в работе “Марксизм и философия языка” (1929), в последние десятилетия неизменно ассоциируется с теорией речевых актов Дж.Остина и Дж.Серля. Второй причиной замены термина ‘речевой акт’ на ‘коммуникативный акт’ является более ‘дискурсный’ характер последнего (дискурс понимается как речедействие), осознание включенности речевой составляющей в общий континуум коммуникации, речи в среде и т.п. 2 В квадратных скобках дается наиболее очевидная в данном контексте интерпретация эллиптических высказываний. |